Меню Рубрики

Прочитай стихотворение льюиса кэрролла в переводе льва успенского

Стихотворение «Бармаглот» Льюиса Кэрролла. «Алиса в Зазеркалье»

Lewis Carroll
(from Through the Looking-Glass and What Alice Found There, 1872)

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

«Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!»

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought —
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

«And, has thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!’
He chortled in his joy.

`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Бармаглот
(перевод Д. Орловской)

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг.

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч.

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве

Кур.С.Ив. ом

Сайт Курия Сергея Ивановича

Стихотворения Льюиса Кэрролла — «В ней всё, что в нём я видеть рад» (She’s All my Fancy painted Him)

She’s All my Fancy painted Him

This affecting fragment was found in M.S., among the paper of the well-known author of “Was it You or I?” a tragedy, and the two popular novels “Sister and Son”, and “The Niece’s Legacy, or the Grateful Grandfather.”

She’s all my fancy painted him
(I make no idle boast);
If he or you had lost a limb,
Which would have suffered most?

He said that you had been to her,
And seen me here before;
But, in another character,
She was the same of yore.

There was not one that spoke to us,
Of all that thronged the street;
So he sadly got into a ‘bus,
And pattered with his feet.

They sent him word I had not gone
(We know it to be true);
If she should push the matter on,
What would become of you?

They gave her one, the gave me two,
They gave us three or more;
They all returned from him to you,
Though they were mine before.

If I or she should chance to be
Involved in this affair,
He trusts to you to set them free,
Exactly as we were.

It seemed to me that you had been
(Before she had this fit)
An obstacle, that came between
Him, and ourselves, and it.

Don’t let him know she liked them best,
For this must ever be
A secret, kept from all the rest,
Between yourself and me.

____________________________________________________

В НЕЙ ВСЁ, ЧТО В НЁМ Я ВИДЕТЬ РАД

Автограф этого впечатляющего фрагмента был найден среди бумаг известного автора трагедии „Это был ты или я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дедушка“

В ней всё, что в нём я видеть рад.
Лишь ты иль он сумей
Утратить член какой — навряд
Скажу я, что больней.

Они тебя встречали с ним,
Когда она пришла;
Но мы иначе поглядим:
Ты — та, что здесь была.

А раз не он был спутник наш —
Один в толпе людской, —
С досады сел он в экипаж
И застучал ногой.

Ему твердили: я не тот
(Мы знаем, это так),
Но, не беря её в расчёт,
Попала б ты впросак.

Ты отдал раз, ты отдал два,
А после отдал шесть;
Но к ней вернулись все права,
Кто что ни говори.

И мне подать не довелось
Ей помощь в их беде:
Как мы, свободны только врозь
Теперь они везде.

Дошло, однако, до меня
(Но я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
Меж ими, мной и тем.

А про её восторг от них
Ему не сообщай —
Секрет, хранимый меж двоих,
Тобой и мной. Прощай. [1]

[1] Это стихотворение является первоначальным вариантом Стихотворения, прочитанного белым Кроликом в Суде (XII глава «Алисы в Стране чудес»), и, как теперь общеизвестно благодаря Академическому изданию сказок об Алисе, выросло оно из пародийного искажения первой строки популярной в Кэрроллову эпоху чувствительной песни Уильяма Ми «Алиса Грей» — «В ней всё, что я в ней видеть рад» — на музыку «миссис Филип Миллард». Первоначально это стихотворение было опубликовано в «Таймс комической» от 8 сентября 1855 года.

Переработав его для «Страны чудес», Кэрролл создал подлинный шедевр настоящей литературы абсурда, который нельзя сравнить даже с «Бармаглотом», текстом совершенно иной природы. Переработка — а вернее, тщательная и обдуманная доработка — заключалась в усилении беспорядка с постановкой местоимений и числительных, но это тот беспорядок, который, как речь Гамлета в безумии, имеет строгую систему.

Знаменательно уже самое начало стихотворения: «Они тебя встречали с ней, а нам сказали с ним». В русском тексте здесь необходимо ставить определённые знаки препинания, которые, к сожалению, чётко задают смысл, и только при восприятии на слух может оказаться непонятным (как Кэрролл и задумывал) — то ли нам с ним сказали, что «ты» встречался с «ней», то ли нам сказали, что «тебя» встречали с «ним», в то время как «ты» на деле встречался с «ней». То же и дальше: просим читателя обратить внимание, что знаки препинания в двух-трёх идентичных местах обоих — прежнем и новом — стихотворениях расставлены по-разному; текст приобретает многозначность.

В новой редакции стихотворение подверглось также сокращению: полностью удалена первая строфа, пародирующая песенку Уильяма Ми и для сказки об Алисе ненужная, а также третья строфа. Строфы четвёртая, шестая, седьмая и восьмая если и изменены, то в самых зачинах; больше всего изменений пришлось на вторую строфу, которая в окончательном виде стала первой. Приведём здесь эту вторую редакцию в нашем переводе.

Они тебя встречали с ним,
А нам сказали с нею;
Она сочла — я стал иным,
Но плавать не умею.

Они твердили: я не тот
(Мы знаем это так),
Но, не беря её в расчёт,
Попал бы ты впросак.

Он дал одно, ты отдал два,
Они — пожалуй, шесть;
Все к ней вернулись, хоть сперва
Как будто были здесь.

И мне подать не довелось
Ей помощь в их беде:
Как мы свободны только врозь
Теперь они везде.

И не укрылось от меня
(Хоть я пред нею нем),
Что от тебя вся беготня
Меж ими, мной и тем.

____________________________________________________

Автор и координатор проекта «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла» —
Сергей Курий

Популярные записи

Перевод кпа в мм рт ст при 20 градусах
Наотмашь как пишется ударение
С глазу на глаз перевод на английский
Словосочетание ни одному человеку
Форморазличительная функция ударения это
Что такое предложение словосочетание текст
Клала почему ударение на а
Но им внемля ударение
Привыкание перевод на английский
Словарь профессионализмов русского языка 6 класс
Повторила роль разбор словосочетания
Подчинительные словосочетания как их найти
Ударение в глаголе дало
Составьте с данными словами словосочетания подобрав определяемые
Сочинение на тему осень по английскому языку с переводом
Шедевр ударение в слове
Тест на фразовые глаголы английского языка с ответами
Темный дворецкий книга атлантики дата выхода на русском языке
Из предложений выпиши словосочетания распределяя их на две группы
Вечерней прохладой управление замените словосочетание