Меню Рубрики

Перевод на русский harry potter

Конечно же, перевод «Росмэн». Возможно, там есть некоторые фэйлы и ошибки, но перевод очень качественный и приятный, в отличие от оного Марии Спивак, про который лучше вообще не вспоминать.

1 6 · Хороший ответ

Существует два качественных перевода серии книг о Гарри Поттере: Марии Спивак и издательства «Росмэн». Здесь уже, как говорится, на любителя.

Перевод Спивак близок к оригиналу, однако там немного иначе звучат привычные нам имена и фамилии (во многом из-за попыток сохранить изначальную игру слов).

Перевод «Росмэн» во многом схож с пересказом, далеким от оригинального повествования. Но может понравиться тем, кто сначала посмотрел фильмы, а потом уже решил взяться за книги)

Есть ли какие-то важные отличия между книгами и фильмами о Гарри Поттере?

1 7 9 · Хороший ответ

Почему некоторые с фанатизмом относятся к книгам типа «Гарри Поттер» или трудам Толкиена?

Вы немного предвзято относитесь к жанру.

Почему Гарри Поттер считается полукровкой? Оба же его родителя волшебники?

Так как за меня ответили выше, я, пожалуй, просто сделаю ответы пользователей несколько полнее, ведь все гораздо интереснее, чем может показаться на первый взгляд:

3 3 · Хороший ответ

Почему Гермиона влюбилась в Рона, а не в Гарри?

Психоаналитик Денис Петришин разобрал отношения Гарри и Гермионы, указав на одинаковый тип личности главных героев поттерианы (ананкастный).

Если кратко: Гарри и Гермиона не смогли бы ужиться из-за неразрешимых противоречий. Он — компульсивный тип, а значит будет действовать, а не думать. Семь раз отмерь — это не про Гарри.

Она — обсессивный тип. Гермиона отмеряет не семь раз, а сто, да и потом предпочитает ничего не делать. Гермиона — теоретик, Гарри — практик.

Гермиона не любит ошибаться и ненавидит неправильные поступки. В её мире всё должно быть чётко и по инструкции. Гарри же действует инстинктивно, наплевав на правила.

К тому же Гарри успешен во всём. Окажись они вместе, Гермиона просто бы отказалась жить в его тени, к тому же не имея возможности на него повлиять. Поэтому её выбор — тихий и готовый к второстепенной роли Рон. Уизли будет спорить с Грейнджер только по пустякам, но в ключевых моментах он обязательно уступит — это Гермионе и нужно.

Если уж совсем кратко и по-простому: Гермионе нужен подкаблучник, а Гарри не такой.

Поэтому фанатам Гарри и Гермионы остается остается только фантазировать на тему их отношений.

Действительно правильный перевод Гарри Поттера

Честно говоря, хотел запилить этот пост, еще тогда, когда наткнулся на первую волну негодования по поводу нового перевода от МАХАОН. Но оно как-то забылось и потом стало уже неактуально. Теперь, когда эта тема вновь всплыла (http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo. ), хотел бы вставить свои пять копеек.

Дело в том, что еще до общеизвестного перевода Литвиновой, была первая редакция от Оранского, которая, как по мне, так гораздо лучше и правильней общепринятой. Я понимаю, что всем уже приелись Дурсли и Букля, Снегг и Долгопупс, но до сих пор перевод этих имен собственных заставляет кровоточить мои глаза, уши и далее по списку.

Справедливости ради, надо сказать, что в самом переводе было достаточное количество огрех, которые мой детский ум тогда не мог распознать, но это не отменяет того факта, что над именами, фамилиями и названиями в книге успели поиздеваться еще до Махаона. Для меня Дурсли всегда звучало также бредово, как сейчас Думбльдор.

Что я хочу всем этим сказать? В основном, что такие случаи издевательств над книгами существую и тенденция не становится лучше. Ну, а еще я решил, что те, кто не застал изначальный перевод, должны знать, как все было изначально.

К сожалению, саму книгу, как на зло, кто-то из домашних дал почитать друзьям. Но если надо, то как только она вернется, сделаю пруф с фотографиями.

Спасибо за внимание, у меня все.

Дубликаты не найдены

В переводческом деле очень много нюансов, которые их касаются.

Каждый переводчик сам для себя решает, как он с ними будет поступать.

Я уже не говорю о том, что у Спивак косяки с переводом ВОВСЕ не ограничиваются переводом имен собственных.

Все равно не понятно, чем им Снейп не угодил)

Возможно проблема Спивак в том же, в чем и у людей, которые ГП не читали / не любят.

А разве не правильнее говорящие фамилии вроде Рэйвенклоу переводить как Когтевран? Да и Хаффлпаф как то на русском не звучит. Конечно и Пуфендуй как-то оскорбительно получилось, но как по мне лучше, чем просто оставить оригинал. Или же я не прав?

«Встречаются как то Бэггинс, Сумкинс и Торбинс.

Хором: «БЛИН, МЫ ЖЕ ОДИН И ТОТ ЖЕ ПЕРСОНАЖ!»

Торбинс? Первый раз слышу. Бэгинс и Сумкинс еще хоть как-то логично. И да, может быть я и не прав)

Первый раз слышишь? По мне такой перевод чаще всего встречается на прилавках, по крайней мере я везде натыкаюсь только на Торбинса.

Не знаю. Я в библиотеке брал и «Хоббита» и трилогию-везде был Бэгинс

Пуфендуй переведен прекрасно! Звучит хорошо, проглядывается игра слов и прекрасно передает характер учеников с этого факультета. Huff and Puff = пыхтеть, тяжело дышать. Из сказки о трёх поросятах. Если переводить реплику Волка, то получится что-то типа «Вот дыхну-пыхну и сдую ваш домик!».

не))) ЛукА Небесобороздящий

Я первую книгу в переводе Оранского храню, как зеницу ока и не даю читать никому. После нее вариант Литвиновой показался оскорблением. Дочка карандашом в тексте надписывала правильные имена и названия))). Может, конечно, если бы литвиновский перевод попался первым, такого отторжения не было бы, но мы-то уже прочитали, «как должно быть»! А уж то, что творится сейчас, вообще за гранью.

Я вот не помню, а каким образом анаграммировалось имя Волдеморта в переводах? Напомните, плз.

*Tom Marvolo Riddle = I Am Lord Voldemort*

P.S. Интереса ради посмотрела, как его обзывали на других языках. Самые забавные:
Французский: Tom Elvis Jedusor
Украинский: Том Ярволод Редл

оу. надо книжку открывать и смотреть, сейчас не вспомню )

Да и Дурсли в отличии от Дарслей полностью оправдывают характер, видимо поэтому так и перевели.

А я думала у меня книги в странном переводе! Еще и как говорил мужик, что мне их продавал, с придурком на обложке)))

Профессор Злей? Серьёзно?

А Злей в конце, когда был оправдан в глазах Гарри и общества, был переименован? Ну какой-нибудь профессор Брадобрей или Амнистиус?

Что в очередной раз подтверждает тезис о том, что любой человек считает правильным тот перевод, который прочитал первым.

Мое любимое издание:

Причем книга изначально переводилась как под детей, т.е. более упрощенная. Но, простите, какие тогда ругательства и устаревшие, намеренно искаверканые слова? Да и перевод был не всех слов и имен.
Т.е. и за нормальный перевод не катит, и за детскую адаптацию тоже.

Я вижу эту книгу только как сборник анекдотов. Потому что как начинаю ее читать, улыбку и жест рукалицо убрать не получается.

Сейчас можно выбрать любой перевод и заказать книгу. Что я и сделал.

Ага, помню этот перевод. Там ещё у Нэвилла жаба в черепаху время от времени превращалась))

Это тоже самое что и Темная Башня, сначала я читал первые 3 книги с одним переводом, а потом бах и перевод другой попер 🙂 И больше нормальных переводов не было. Это очень сбивает с толку, мало того что имена изменены, так и загадки Блейна Моно как-то коряво перевели.

ТС, мне просто хочется обнять вас и крепко пожать вам руку. У меня была первая книга в этом переводе, и я долго плевалась от Снегга, Пуффендуя и Букли. Кто б знал, конечно, что потом будет Злодеус Злей, и Снегг станет отличным переводом, да. Но я вас понимаю! Я тоже помню и люблю именно тот идеальный перевод!

Наверное просто книга воспринималась нашими издательствами и переводчиками как детская сказка, поэтому и «локализовали» имена максимально простецки и шутливо, а не правильно.

И это называется не локализация, а адаптация. Здесь надо переводить не «правильно», а адаптировать книгу к русскому читателю.

Эх, говорила мне мама в детстве, «учи, сынок, английский, учи!»

В копилку споров о «правильном» переводе Гарри Поттера.

Не могу не вставить свои пять копеек в споры по этой теме.
Приготовьтесь, будет много текста, сейчас я вам коротенечко (трижды ха) перескажу свой диплом.

Так вот, о говорящих именах. Все имена, использованные Роулинг, так или иначе что-то нам «говорят», например, обычные, реальные имена собственные говорят нам о маггловском происхождении персонажа, либо о его лояльном отношении к магглам. Среди таких имен: Arthur, Bill, Dennis, Hermione (внезапно), Molly, Ronald, Tom.

Есть еще полуреальные имена собственные, созданные на основе реальных имен, они уже чаще говорят о магическом происхождении персонажа, но все еще указывают на его лояльность к немагическому населению. Среди них: Dumbledore, Nymphadora, McGonagall, Luna.

Реальные имена стоит переводить Транскрипцией, передавая звучание имени. Транскрипция иногда может имень схожую форму с Транслитерацией, но это, чаще, совпадение, просто звучание совпало с написанием. Среди таких имен:

Полуреальные и вымышленные имена переводят, используя комбинированные методы, чаще всего это Транскрипция+Калькирование.
Например, имя Severus Snape, по поводу перевода которого многие рвут глотки, доказывая свою правоту и пытаясь втоптать оппонента в грязь.

Имя Severus происходит от латинского слова «severus», которое имеет несколько значений:

Фамилия Snape имеет сходство со словами «snake» и «snap». «Snake» переводится на русский язык как змея, что показывает принадлежность данного персонажа к факультету Слизерин (ну мы знаем кто оттуда выходит, правда?). Таким образом, узнав принадлежность персонажа к данному факультету, читатель также узнаёт дополнительные черты, характерные для его представителей: хитрость, высокомерие, пренебрежение к правилам, изворотливость, зачастую трусость.

Слово «snap» также имеет несколько значений:

— резкое, отрывистое движение;

— внезапное похолодание; (Вот и Снеггу нашлось местечко)

Таким образом, Роулинг намеренно подчёркивает, что этот персонаж обладает многими качествами, которые читатель скорее сочтет неприятными. Благодаря одному только имени читатель узнает, что данный персонаж является холодным, грубым, строгим, хитрым, высокомерным и злым человеком. Так что, Роулинг специально создала как можно более негативного персонажа, чтобы у читателя не могло возникнуть даже мысли, что в нем есть какие-либо хорошие качества, чтобы потом провернуть самый грандиозный сюжетный поворот.

Так вот, о переводе.
Вообще, не существует понятия «правильный перевод», так как английский язык очень многозначный, одно и то же слово может иметь 4-5 абсолютно разных переводов. Перевод может нравиться, может вызывать вопросы, но до тех пор, пока он передает верный смысл и «не врет», пока он соответствует общей стилистике произведения, он считается правильным.

Фуф, накипело. Припекает знатно от этой темы.

На этом всё. Конечно, у меня не получится более подробно осветить эту тему в одном посте, извините. Поэтому, если у вас появились (или остались) вопросы, задавайте их в комментариях.
Спасибо за внимание.

Гарри Поттер: какой перевод лучше?

Взявшись писать эту статью, я думала, что придется сравнивать два умеренно хороших перевода, каждый со своими ошибками и со своими находками, и что, в общем, достаточно будет предложить подвергнуть «новый» перевод основательной редактуре, а также избавиться от совсем вопиющих нелепостей — и дело в шляпе, можно признавать за ним право на существование. Но все оказалось не так просто.

Перевод Марии Спивак долгие годы был альтернативной «фанатской» версией «официальному» переводу, сделанному разными переводчиками по заказу издательства «Росмэн». Я не знаю, что побудило «Махаон» выпустить его в печатном варианте, однако перевод Спивак был издан, и неплохо. После чего в интернет-пространстве немедленно поднялся стон и даже появилась петиция с требованием не отдавать ей готовящуюся к выходу новую книгу. С тех пор фанаты саги о Гарри Поттере продолжают ломать копья, и я рада, что именно мне выпала честь расставить некоторые точки над «ё».

Что нужно знать о художественном переводе

Русский язык, как известно, велик и могуч, и на нем говорит немало людей. Поэтому, в отличие от многих других языков, проблема того, как правильно переводить, встала перед нашими соотечественниками веке эдак в 18-м. Но «золотой стандарт» перевода был сформирован в начале 20-го. Начал этим заниматься Корней Чуковский (об этом речь в книге «Высокое искусство»), закончила Нора Галь («Слово живое и мертвое»), и я взяла на себя смелость кратко сформулировать то, чему эти выдающиеся специалисты посвятили свои работы.

Как вы, я надеюсь, увидите, у Спивак с этими принципами есть некоторые проблемы.

Буква или дух: разбор примеров

Сперва поговорим о «живости языка», который частенько приписывают переводу Спивак. За эту живость обычно принимают нечто другое — а именно повальное использование просторечия и даже сленга, причем далеко не только там, где это уместно.

Впрочем, диалоги действительно удаются Спивак неплохо, а вот с описаниями несколько хуже. Обилие кальки (буквального копирования структуры оригинала) и сложных конструкций серьёзно портит восприятие. К примеру, вот первое появление Гарри на страницах книги «Гарри Поттер и Орден Феникса»

Оригинал

He was a skinny, black-haired, bespectacled boy who had the pinched, slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time. His jeans were torn and dirty, his T-shirt baggy and faded, and the soles of his trainers were peeling away from the uppers. Harry Potter’s appearance did not endear him to the neighbours, who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law, but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by.

Перевод «Росмэна»:

Это был худой, черноволосый парнишка в очках, чуть болезненный и угловатый на вид, — посмотришь, и сразу ясно, что он сильно вытянулся за короткое время. Джинсы рваные и грязные, футболка мешковатая и выцветшая, кроссовки скоро запросят каши. Одним словом, наружность Гарри Поттера не красила его в глазах соседей, которые считали, что нерях надо отдавать под суд. Но нынешним вечером, укрытый под большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих.

Перевод «Махаона»:

Этот тощий черноволосый мальчик в очках, видимо, сильно прибавил в росте за короткое время и поэтому выглядел слегка нездорово. На нем были грязные рваные джинсы, мешковатая линялая футболка и старые спортивные тапочки, которые просили каши. Такая наружность, конечно, не прибавляла Гарри Поттеру очарования в глазах других обитателей улицы, свято веривших, что неопрятность следует причислить к уголовно наказуемым деяниям. К счастью, нынче вечером от соседских глаз его скрывал большой куст гортензии.

Точность перевода в обоих случаях не вызывает вопросов. А вот стилистика – вызывает. «Болезненный и угловатый» по-русски звучит понятнее и образнее, чем «выглядел нездорово» (слишком размытое определение, буквальный перевод слова unhealthy), «спортивные тапочки» — какая-то несуществующая обувь, а фразу про наружность Гарри и отношение соседей можно попробовать прочитать вслух. В переводе «Махаона» вы непременно подавитесь вводными словами и причастными оборотами.

Для равновесия давайте посмотрим какой-нибудь диалог. Вот, например, разговор мистера Уизли с мракобо…авро… членом Ордена Феникса — Кингсли в Министерстве, где они должны притворяться, что не знают друг друга.

Оригинал

Kingsley tipped Harry an enormous wink and added, in a whisper, “Give him the magazine, he might find it interesting.” Then he said in normal tones, “And don’t take too long, Weasley, the delay on that firelegs report held our investigation up for a month.”

“If you had read my report you would know that the term is firearms,” said Mr. Weasley coolly. “And I’m afraid you’ll have to wait for information on motorcycles; we’re extremely busy at the moment.” He dropped his voice and said, “If you can get away before seven, Molly’s making meatballs.”

«Росмэн»:

Сердечно подмигнув Гарри, Кингсли шёпотом добавил: — Покажи ему [Сириусу] журнал, ему будет интересно. — Потом прежним тоном: — И поторопитесь, Уизли, ваше промедление с отчётом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц.

«Махаон»:

Кингсли изо всех сил подмигнул Гарри и прибавил шепотом:

— Передай ему журнал — я думаю, ему будет интересно. – И громко продолжил: — Если можно, Уизли, не затягивайте. С отчетом по углестрельному оружию вы задержали наше расследование на целый месяц.

— Если бы вы читали отчет, то знали бы, что оно называется огнестрельное, — холодно отозвался мистер Уизли. — И боюсь, со сводкой вам придется немного подождать, у нас сейчас завал. — Он понизил голос и добавил: — Постарайся уйти до семи, Молли готовит фрикадельки.

Здесь ровно наоборот. Довольно сложно «сердечно подмигнуть», а фрикадельки явно ближе русскому читателю, чем мясные шарики, калька с английского. При этом должна отметить, что с шуткой про firelegs оба переводчика справились весьма достойно и сходным способом.

Явление Амбридж/Кхембридж народу:

Оригинал

He thought she looked just like a large, pale toad. She was rather squat with a broad, flabby face, as little neck as Uncle Vernon and a very wide, slack mouth. Her eyes were large, round and slightly bulging. Even the little black velvet bow perched on top of her short curly hair put him in mind of a large fly she was about to catch on a long sticky tongue.

«Росмэн»:

Низенькая и довольно толстая, она выглядела как большая бледная жаба. Лицо широкое и рыхлое, шея короткая, как у дяди Вернона, рот широченный, дряблый. Глаза крупные, круглые и немного навыкате. Даже маленький чёрный бархатный бантик на коротко стриженной курчавой макушке и тот наводил на мысль о большой мухе, которую жаба вот-вот поймает, высунув длинный клейкий язык.

«Махаон»:

Она походила на большую бледную жабу — коренастая, почти без шеи (совсем как дядя Вернон), с широким дряблым лицом, длинным ртом с опущенными вниз уголками и огромными, круглыми, слегка выпученными глазами. Даже черный бархатный бантик, водруженный сверху на короткие кудельки, напомнил Гарри большую муху, которую женщина-жаба вот-вот должна была слизнуть длинным липким языком.

Я оставляю на совести Марии Спивак «кудельки» и на совести ее редактора — рот с глазами (вчитайтесь внимательнее в структуру предложения).

Экранизация польстила Долорес

Оригинал

“I don’t believe this,” snarled Harry, “Fudge is blaming the breakout on Sirius?”

“What other options does he have?” said Hermione bitterly. “He can hardly say, ‘Sorry, everyone, Dumbledore warned me this might happen, the Azkaban guards have joined Lord Voldemort’—stop whimpering, Ron—‘and now Voldemort’s worst supporters have broken out, too.’ I mean, he’s spent a good six months telling everyone you and Dumbledore are liars, hasn’t he?”

«Росмэн»:

— Поверить не могу, — сказал Гарри. — Фадж винит в побеге Сириуса.

— А что ему остаётся? — с горечью спросила Гермиона. — Сказать: «Извините, господа, Дамблдор предупреждал меня, что это может случиться — стража Азкабана переметнулась к лорду Волан-де-Морту (перестань ойкать, Рон)… а теперь на свободе и самые опасные его союзники»? Понимаете, он полгода твердил, что ты и Дамблдор — лжецы.

«Махаон»:

— А что ему остается? — с горечью бросила Гермиона. — Не может же он сказать: «Господа, вы будете смеяться, но случилось то, о чем предупреждал Думбльдор: азкабанские стражники перешли на сторону лорда Вольдеморта…» — хватит ойкать, Рон! — «и самые верные его приспешники бежали». Что же он, зря целых полгода всех убеждал, что вы с Думбльдором — закоренелые вруны?

Вот это очень интересный случай. Тот самый, когда версия «Махаона» действительно живее, ближе к разговорной речи и легче читается. Гермиона очень хорошо язвит. Хотя «закоренелые вруны» — это ляп, закоренелым может быть только лжец, потому что слово «врать» в русском языке более безобидное — «не любо, не слушай, а врать не мешай». Сочетание «злобно выпалил» тоже кажется не слишком удачным — скорее уж яростно, если непременно нужно наречие. Перевод «Росмэна» же менее яркий — однако чище и без ляпов. Примерно это, в общем, можно сказать и обо всей книге.

«Склонение на свои нравы»: принципиальная ошибка Спивак

Сравнивать эпизоды можно до бесконечности, но принципиально другого результата они нам не дадут. Поэтому настал момент, когда я должна предъявить главную претензию к работе Марии Спивак. Переводчице не хватает чувства языка и стиля. Обоих языков, если быть точной. В этом — главная причина того, почему перевод «Махаона» однозначно хуже перевода «Росмэна», несмотря на проблески живого языка и значительное количество удачных находок. В этом же причина того, за что Спивак ругают многие поклонники Роулинг, — странного и нелепого перевода ряда имен и названий.

Вот, скажем, эпизод с разоблачением Отряда/Армии Дамблдора. Мариэтта Эджком выдает секрет инспектору Хогвартса, в результате чего на девушку падает проклятье Гермионы, и на лице Мариэтты высыпают прыщи и складываются в слово SNEAK.

В оксфордском словаре его значение описано так: British (Especially in children’s use) someone who informs an adult or person in authority of a companion’s misdeeds; a telltale. (Британское; особенно в детской речи; тот, кто сообщает взрослым или уполномоченным лицам о неприглядных действиях товарища. Болтун.)

В переводе «Росмэна» там написано ЯБЕДА. В переводе Спивак — ГНИДА. И мне интересно, во-первых, откуда Гермиона почерпнула это словечко, более уместное в лексиконе беспризорников, а во-вторых, почему Мария Спивак сочла его адекватным переводом в упомянутом контексте.

Косплей (модель Erin Wert)

И подобных примеров — бесконечное количество. На всех уровнях, от лексического до идейного. К примеру, Северус Снейп (однобоко и плоско переведенный Спивак как Злотеус Злей) почему-то обращается ко всем ученикам на «ты» — что крайне странно для преподавателя древней британской школы. Холодная язвительность Снейпа отнюдь не сродни примитивной грубости — это становится ясно, достаточно взглянуть на любой диалог с его участием.

Оригинал

“Why can’t Dumbledore teach Harry?” asked Sirius aggressively. “Why you?”

“I suppose because it is a headmaster’s privilege to delegate less enjoyable tasks,” said Snape silkily. “I assure you I did not beg for the job.” He got to his feet. “I will expect you at six o’clock on Monday evening, Potter. My office. If anybody asks, you are taking remedial Potions. Nobody who has seen you in my classes could deny you need them.”

«Росмэн»:

— Почему Дамблдор не может его учить? — воинственно спросил Сириус. — Почему ты?

— Потому, видимо, что привилегия директора — поручать наименее приятные дела другим, — вкрадчивым голосом ответил Снегг. — Уверяю тебя, я не напрашивался. — Он встал. — Жду вас в понедельник, в шесть вечера, Поттер. В моём кабинете. Если спросят — вы изучаете лекарственные зелья. Всякий, кто видел вас на моих занятиях, не усомнится, что вам это необходимо.

«Махаон»:

— А почему Думбльдор сам не может учить Гарри? — рявкнул тот [Сириус]. — Почему ты?

— Потому, я полагаю, что директор обладает правом делегировать подчиненным наименее приятные свои обязанности, — шелковым голосом объяснил Злей. — Смею тебя уверить, я не напрашивался. — Он встал. — Поттер, жду тебя в понедельник, в шесть часов вечера. В моем кабинете. Если кто спросит, у тебя дополнительные занятия по зельеделию. Те, кто видел тебя на моих уроках, не станут отрицать, что ты в этом нуждаешься.

Тут, кстати, у «Росмэна» неточность. Remedial в данном контексте значит, действительно, дополнительные — в значении «необходимые, чтобы исправить ситуацию». И «всякий не усомнится», если приглядеться, странная конструкция: было бы лучше сказать «никто не усомнится» либо «всякий поймет». Однако, ошибившись в букве, переводчики сохранили суть, — а Мария Спивак сделала ровно обратное. Из-за этого Северус Снейп, человек, которого Гарри в последней книге назовет самым смелым из тех, кого он знал, на протяжении нескольких томов выглядит как мелкий пакостник наподобие Филча. Где уж тут говорить о духе оригинала.

Долорес Кхембридж и ее команда

Несмотря на то, что на фоне вышеописанного это уже совершенно неважно, я всё же уделю некоторое внимание переводу и транслитерации имен и названий в переводе «Махаона». Сразу отмечу, что лично я как переводчик и филолог отнюдь не против перевода говорящих имен. Однако я крайне против непоследовательности и отсутствия четко выраженного метода.

Почему Хогварц, но Хуффльпуфф? Должно быть либо Хогварц и Хафлпаф, если ориентироваться на произношение, либо Хогвартс и Хуффлпуфф, если на написание. Огрид и Думбльдор. Беллатрикс (а не Беллатриса) Лестранж, но Финей (а не Финеус, как было в оригинале) Нигелий/Найджеллус. И так далее.

Вот как называются факультеты. Слизерин, Гриффиндор, Когтевран и Пуффендуй — у «Росмэна»; Слизерин, Гриффиндор, Вранзор и Хуффльпуфф — у «Махаона». Переводчики «Росмэна» тоже не вполне последовательны, но они хотя бы попытались перевести Hufflepuff. А вообще-то смысл имеют названия всех четырех факультетов. Slither означает «ползти/скользить»; griffin — это грифон, в переносном смысле «защитник», существо с телом льва и головой орла; Ravenclaw — коготь ворона, тут все ясно; huff и puff — глаголы из сказки «Три поросенка», которые по-русски звучат как «дунуть» и «плюнуть»: таким образом волк ломал домики.

Квиддичные мячи. Квоффл, бладжеры и снитч в «Росмэне» — Кваффл, Нападалы и Проныра у Спивак. Да, слово quaffle само по себе ничего не значит (если не заглядывать в Urban Dictionary), но я знаю пару случаев, когда подобное переводчице не слишком мешало. Да вот, собственно, фамилия Snape не значит ни-че-го.

Кстати, hog — это боров, а wart — бородавка. Как мы избежали «школы Свинопрыщ»?

Можно предположить, что Спивак решила бороться с несправедливостью и перевести важные «говорящие» имена, оставшиеся непереведенными у «Росмэна». Но эта гипотеза, увы, не выдерживает критики. Легким взмахом (прытко пишущего) пера Долорес Амбридж превращается в Долорес Кхембридж, а Римус/Рем Lupin остается Люпином, к удивлению зрителей.

Поясню: фамилия Lupin происходит от латинского слова lupus, волк, и Роулинг явно неспроста дала эту фамилию персонажу-оборотню. Англоязычные читатели ближе знакомы с латынью, чем русскоязычные, и потому в оригинале намек читается если не сразу, то довольно скоро, а в русском переводе, в обеих версиях, страшный волчище так и остается фиолетовым цветочком. Увы.

А про Батильду Жукпук/Бэгшот, ставшую практически визитной карточкой перевода Спивак («а, это тот, с жукпуками?»), все еще интереснее. В оригинале она Bag shot. «Жук» по-английски bug. Bag – это сумка. По свидетельству носителя языка, Bagshot звучит примерно как «старая кошелка». С некоторой натяжкой «старая перечница» — чтобы подчеркнуть взрывоопасность содержимого. В общем, у Марии Спивак здесь был какой-то полный жукпук, и можно только порадоваться, что в печатной версии книги вернули «Бэгшот».

А что такое «усладэль»? Не то уладас, не то укулеле, не то эльфийское имя, не то зелье из «Манчкина». А уж про «шокогадушек», сиречь chocolate frogs — шоколадных лягушек, я вообще молчу. Сомневаюсь, что кому-то хотелось бы съесть сладость с таким названием.

При этом у Спивак есть и хорошие находки. Например: Сверкароль Чаруайльд (он же Златопуст Локонс, Gilderoy Lockhart), Мудрейх вместо Визенгамота (Wizengamot, происходит от слова wise — мудрый, и wizard — волшебник), вризрак вместо боггарта (boggart, привидение, которое превращается в то, чего человек больше всего боится), мольфейки вместо докси (doxy, волшебные существа — домашние вредители, в частности, живут в шторах, как моль). Но все это — не более чем детские игры, выкрики «посмотрите, как здорово я умею жонглировать словами». Чтобы быть хорошим переводчиком, этого недостаточно.

Как, говоришь, они называются?!

На днях я услышала мнение, что перевод Марии Спивак хорош лишь в одном качестве — для проверки вкуса читателя. И впрямь, я бы сильно усомнилась в человеке, который ни разу не покривится на протяжении первых 15 страниц. Мои карандашные пометки начинаются с первого абзаца.

Подытоживая: мне жаль материалов, пошедших на переиздание серии, и труда людей, которые над ним работали. Читателей жалеть не буду: люди с хорошим вкусом прочтут оригинал, если могут, или вполне пристойную версию «Росмэна». Остальные сами виноваты. Я искренне верю в то, что «Властелина колец» нашего времени еще не раз будут переводить на русский язык.

А напоследок я хочу предложить читателям небольшую проверку на стойкость.

— Нет! — взвыла она. — Ты лжешь, лжешь! Хозяин! Я пыталась! Пыталась! Не наказывайте меня!

— Что ты орешь как резаная! — рявкнул Гарри, жмурясь от приступа невыносимой боли, гораздо сильнее прежнего. — Его здесь нет, и он тебя не слышит!

— Правда? — произнес высокий ледяной голос.

Гарри распахнул глаза.

В центре холла возвышалась скелетоподобная фигура в черном капюшоне. Лорд Вольдемар Смертье указывал палочкой на Гарри, устремив на него взгляд своих красных змеиных глаз, его изможденное лицо было белым, как у трупа. Гарри замер на месте, словно заколдованный.

— Значит, ты разбил мое пророчество? — тихо сказал Смертье, в упор глядя на Гарри. — Нет, Белла, он не лжет… Его никчемный разум, открытый для меня, говорит, что это так. Значит, месяцы подготовки прошли впустую… И вы, мои непобедимые Ловцы Смерти, снова позволили Гарри Поттеру расстроить мои планы…

— Хозяин… Простите меня, я не знала… Я сражалась с анимагом Блэком, — всхлипнула Беллатриса, бросаясь к ногам Смертье, когда тот двинулся ей навстречу.

— Замолчи, Белла, — с яростью оборвал ее Смертье. — А то не поздоровится. Я не для того явился в Министерство, чтобы слушать твое нытье.

— Но, хозяин… Он здесь… Там, внизу…

Смертье словно бы не слышал.

— Мне больше нечего сказать тебе, Поттер, — тихо произнес он. — Ты достаточно надоедал мне. Авада Кедавра!

Я сделала этот перевод, чтобы прояснить вот какие мысли.

Я ополчилась на перевод Спивак вовсе не из-за имен, а из-за отсутствия цельности. И Роулинг. Которая там если и есть, то лишь в гомеопатических дозах.

Точность моего перевода любой желающий может проверить самостоятельно. Если, конечно, на это останутся силы после приступа праведного гнева. Злотеус Злей и Альбус Думбльдор отомщены, а моя работа закончена, и я умываю руки.

Другое мнение

Мнение: почему перевод Спивак — лучший

Наш редактор — о переводе «Гарри Поттера», вокруг которого не утихают споры.