Меню Рубрики

Транслитерация с ударением латинский

Транслитерация

Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн

Для получения транслитерации (транскрипции) латинских слов онлайн введите/вставьте слово или текст на латыни (до 200 символов) и при необходимости нажмите кнопку Транслит .

Особенности транслитерации (транскрипции) слов/текста на латыни

  1. Обрабатываются латинские символы любого регистра; результат выдается русскими буквами в нижнем регистре:
Пример Результат
Lingua LATINA [лингва лятина]
  1. Обрабатываются следующие латинские символы с надстрочными знаками: ā ē ī ō ū; â ê î ô û; ă ĕ ĭ ŏ ŭ; ǎ ǐ ǒ ǔ ě; œ æ; ў ỹ ȳ; ё:
Пример Результат
De poētā claro [дэ поэта кляро]
aёr [аэр]
  1. Латинская буква j во всех позициях передается как [й]. Учитывается возможность использования буквы i вместо j.
Пример Результат
jus и ius [йус]
majoris и maioris [майорис]
conjunx и coniunx [конйункс]
  1. В результатах транслитерации знак гˣ передает фрикативный звук [γ], знак ў — неслоговой звук [у]. Настройки позволяют использовать вместо знака гˣ знаки г или х, вместо знака ў — знак в. Для Android устройств вместо гˣ по умолчанию используется знак [h].
Пример Результат
heu
  1. Набор настроек Традиция позволяет транслитерировать латинские слова по традиционным правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетания ti;
  • не учитываются позиционные варианты чтения сочетаний ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
  • сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
Пример Результат
cicatrīces [цикатрицэс]
serōsus [сэрозус]
justitia [йустициа]
censor [цэнсор]
plasma [плясма]
exaltatio [эксальтацио]
lingua [лингва]
aqua [аква]
poenae [пэнэ]
  1. Набор настроек Классика позволяет транслитерировать латинские слова по классическим правилам (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • не учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед u транслитерируются как [ку], [нгу], в остальных случаях — как [кв], [нгв];
  • сочетание ae транслитерируется как [э], oe — как [ӭ]:
Пример Результат
cicatrīces [кикатрикэс]
serōsus [сэросус]
justitia [йуститиа]
censor [кэнсор]
plasma [плясма]
exaltatio [эксальтатио]
lingua [лингва]
unguuntur [унгунтур]
aqua [аква]
sequuntur [сэкунтур]
poenae [пӭнэ]
  • употребление u вместо вместо v не поддерживается :
Не следует вводить Следует вводить
uocaui [уокаўи] vocavi [вокави]
uult [уульт] vult [вульт]
  1. Набор настроек Медицина позволяет транслитерировать латинские слова по правилам, принятым для чтения медицинских, биологических, химических латинских терминов (с помощью настроек можно изменять любую опцию). В частности:
  • учитываются позиционные варианты чтения букв s, c, сочетаний ti, ns, sm, приставки ex-;
  • сочетания qu, ngu перед всеми гласными транслитерируются как [кв], [нгв]:
  • сочетания ae, oe транслитерируются как [э]:
Пример Результат
cicatrīces [цикатрицэс]
serōsus [сэрозус]
justitia [йустициа]
censor [цэнзор]
plasma [плязма]
exaltatio [эгзальтацио]
lingua [лингва]
aqua [аква]
poenae [пэнэ]
  1. В режимах «Традиция», «Классика» в словах греческого происхождения s между гласными корректно обрабатывается только в случаях:
  • если после нее в слове имеются сочетания th, ph, rh, ch, sm или буквы y, z;
  • если слово содержит учтенные в скрипте греческие терминоэлементы:
Пример Результат
philosophia [филёсофиа]
haemopoēsis [гˣэмопоэсис]

Воспользуйтесь правилом:

В словах греческого происхождения, формальными признаками которых являются буквы y, z и сочетания th, ph, rh, ch, sm буква s между гласными всегда читается как [с]: hypophy sis [гˣипофи сис].

  1. Варианты чтения на стыке морфем учитываются в следующих случаях:
  • в формах слова sua:
Пример Результат
sua, suae, suam, suā [суа, суэ, суам, суа]
suārum, suis, suas [суарум, суис, суас]
  • в формах на -nti-um:
Пример Результат
dentium [дэнтиум]
ornantium [орнантиум]
  • в формах сравнительной степени на -t-ior-:
Пример Результат
sapientioris [сапиэнтиорис]
  • в сочетании eu в конце слова перед m, s:
Пример Результат
meus [мэус]
meum [мэум]
  1. в формах на -e-und-:
Пример Результат
transeundo [трансэундо]
  1. если слово содержит учтенные в скрипте приставки, терминоэлементы, слова:
Пример Результат
chromosoma [хромосома]
  1. Ударения не расставляются.

Воспользуйтесь правилами:

  1. В словах из двух и более слогов ударение никогда не ставится на последний слог.
  2. В словах из двух слогов ударение ставится на первый слог: ró-sa [ро́-за].
  3. В словах из трех слогов место ударения определяется по предпоследнему слогу:
  1. если в предпоследнем слоге долгий гласный или дифтонг, ударение ставится на предпоследний слог: oc-cī́-do [ок-ци́-до], the-sáu-rus [тэ-са́ў-рус];
  2. если в предпоследнем слоге краткий гласный, ударение ставится на третий слог от конца: lí-quĭ-dus [ли́-кви-дус];
  3. если в предпоследнем слоге гласный перед двумя и более согласными, ударение ставится на предпоследний слог: ma-gíster [ма-ги́с-тэр];
  4. если в предпоследнем слоге гласный перед гласным, ударение ставится на третий слог от конца: ná-tio [на́-ци-о].

© Кафедра классической филологии БГУ, .

В случае использования материалов сайта гиперссылка на graecolatini.bsu.by обязательна!

Похоже, Вы используете устаревшую версию браузера Internet Explorer. Некоторые страницы могут отображаться неправильно. Кроме того, использование устаревшего браузера повышает риск взлома Вашего компьютера. Пожалуйста, обновите браузер!

Латинский алфавит и произношение

Латинский алфавит состоит из 24 букв. Произношение латинских слов с течением веков претерпело ряд изменений, отчасти связанных с фонетическими процессами, происходившими в новых западноевропейских языках. К тому же мы не знаем истинного произношения римлян, и разные народы произносят латинские слова по-разному. В настоящее время существует тенденция к тому, чтобы на основании научных исследований унифицировать латинское произношение, приблизив его по возможности к произношению древних римлян. Ниже приводится традиционное чтение латинских букв, принятое в русской учебной практике.

Латинский алфавит

  1. Буква h передает придыхание; принятое ныне произношение соответствует произношению англ. или нем.h: horse, Herz.
  2. Буква i произносится в латинском языке двояко: а) как гласный звук [и], напр.: imperator [импэра́тор] повелитель; б) как согласный [й] перед гласными: iuventus [ювэ́нтус] юность.
  3. Буква k встречается только в нескольких словах: Kalendae [кале́ндэ] календы (первый день каждого месяца); Kaeso [кэ́зо] имя собств.; Karthago [карта́го] Карфаген. Эти слова пишутся также: Calendae, Caeso, Carthago.
  4. Букву l принято произносить мягко (как в немецком или французском языках).

Гласные

Кроме гласных a, e, i, o, u, y, в латинском языке есть также дифтонги (двугласные), т. е. сочетания двух различных гласных, которые произносятся как один слог:

au

соответствует русскому односложному [ау] с ударением на первом гласном (ср.: «па́у-за»): aurum [а́урум] золото;

eu

соответствует русскому односложному [э́у]: Europa [эуро́па] Европа;

ae

произносится как русское э: Aegyptus [эги́птус] Египет;

oe

произносится как немецкое и французское [ø:] или английское [ǝ:]; условно обозначим его знаком [ö]: Poenus [пö́нус] пуниец.

Согласные

Буква c читается двояко: а) перед e, i, y, ae, oe — как русское ц; б) в остальных случаях, т. е. перед a, o, u, перед всеми согласными и на конце слова — как русское к.

В заимствованных словах, чаще всего греческого происхождения, встречаются сочетания согласных звуков с придыхательным h:

ch — читается как русское х: schola [схо́ла] школа, Gracchus [гра́кхус) Гракх (имя собств.);

ph — читается как ф: philosophus [фило́зофус] философ;

rh — читается как р: rhetorica [рэто́рика] риторика;

th — читается как т: Theodorus [тэодо́рус] Теодор (имя собств.).

Сочетание ti в положении перед гласными читается как ци: ratio (ра́цио) разум, initium [ини́циум] начало; однако в сочетаниях sti, xti, tti — читаем ти: bestia [бэ́стиа] зверь.

Буква q встречается только в сочетаниях с u перед гласными; это сочетание читается как русское кв: quadratus [квадра́тус] четырехугольный, quintus [кви́нтус] пятый.

Сочетание ngu перед гласными произносится как нгв: lingua [ли́нгва] язык.

Буква s между гласными произносится как з, а в остальных положениях как c: causa [ка́уза] причина, но servus [сэ́рвус] раб, statua [ста́туа] статуя.

Правила произношения иллюстрируются приведенными ниже примерами. Ударение обозначено знаком ́ :

Звук Произносим Пример Произношение
y и syllaba си́ллаба
lyra ли́ра
mysterium мистэ́риум
ae э Aegina эги́на
Aegyptus эги́птус
Maeander мэа́ндэр
oe как нем., франц. [ø:]; англ. [ǝ:] Oedipus ö́дипус
Poenus пö́нус
foedus фö́дус (союз)
au а́у Augustus аугу́стус
auspicium ауспи́циум (гадание)
aurum а́урум
eu э́у Europa эуро́па
Euboea эубö́а
Eurydice эури́дицэ
c ц
(перед гласными
e, i, y, ае, ое)
Cerberus цэ́рбэрус
censura цэнсу́ра
cedrus цэ́друс
Cicero ци́цэро
medicina мэдици́на
Cyprus ци́прус
cymbalum ци́мбалум
Caesar цэ́зар
coemeterium цöмэтэ́риум (кладбище)
к (перед a, o, u,
также перед согласным
и на конце слова)
Calabria кала́бриа
columna колу́мна
compactus компа́ктус
cultura культу́ра
medicus мэ́дикус
doctor до́ктор
ecce э́кцэ (вот)
tunc тунк (тогда)
ch х schola схо́ла
chirurgia хиру́ргиа
chorus хо́рус
i
(перед гласным)
й Iulia ю́лиа
Iuppiter ю́ппитэр
ngu нгв lingua ли́нгва
sanguis са́нгвис (кровь)
bilinguis били́нгвис (двуязычный)
ph ф philosophus фило́зофус
Philippus фили́ппус
phoca фо́ка (тюлень)
q
(всегда в сочетании с u)
кв quaestor квэ́стор
quintus кви́нтус
rh р Rhodanus ро́данус
Rhamses ра́мсэс
s
(между гласными)
з Asiaticus азиа́тикус
Aesopus эзо́пус
rosa ро́за
th т theatrum тэа́трум
Theodorus тэодо́рус
ti
(перед гласным)
ци Terentia тэрэ́нциа
ratio ра́цио
meditatio мэдита́цио
ти bestia бэ́стиа
mixtio ми́кстио (смешение)
Attius а́ттиус (имя собств.)
x (= c + s) кс extra э́кстра
rex рэкс (царь)
excellentia эксцэле́нциа (превосходство)
z з
в заимствованных словах
Zephyrus зэ́фирус
gaza га́за (казна)

Примечания:

  1. В некоторых словах стоящие рядом гласные a + е, o + e не образуют дифтонга, а произносятся как два самостоятельных слога; в таких случаях для облегчения чтения над гласным e ставится знак разделения (две точки) или знак количества (долготы или краткости; см. ниже): poёta или poēta [по-э́-та] поэт, poёma или poēma [по-э́-ма] поэма, aёr или aēr [а́-эр] воздух, coёmo или coĕmo [ко́-э-мо] я скупаю.
  2. Чтение латинской буквы c как русской ц является традиционным, принятым во многих странах, в том числе и у нас. Римляне произносили c во всех позициях как к: Cicero [ки́кэро], Cyprus [ки́прус], Eurydice [эури́дикэ]. Об этом свидетельствует греческая транскрипция латинских слов, а также слова латинского происхождения в новых языках, напр., нем. Kaiser из лат. Caesar (произносилось kaisar), нем. Keller из лат. cella. Точно так же сочетания типа -tia, -tio произносились как -тиа, -тио: ratio [ра́тио]; чтение -циа, -цио является традиционным. В настоящее время все чаще употребляется исконное произношение, особенно на международных конгрессах, где ученые делают сообщения на латинском языке. Поэтому можно, не придерживаясь традиции, во всех случаях произносить c как к, a -tia, -tio как -тиа, -тио.
  3. Прилагательные, образующиеся от собственных имен, пишутся с заглавной буквы, напр.: lingua Latina, theatrum Graecum, philosophus Romanus, natio Polona, Universitas Varsoviensis.

Упражнение

Перепишите приведенные в таблице слова и определите их значение; найдите также, если это будет возможно, слова в русском языке, которые произошли от этих латинских.

Образец: theatrum — театр, театральный, театровед

Правила ударения

Festina lente.
Спеши медленно.

Чтобы правильно прочесть латинское слово, а затем и текст, необходимо знать правила ударения. Характерной особенностью древнегреческого и латинского языков является наличие долгих и кратких гласных, а ударение зависит от их положения в слове. Поскольку в русском языке долгота и краткость гласных не различаются, постановка ударения в латинском слове иногда вызывает затруднения.

В латыни различаются:

краткие гласные (знак краткости ̆ ): ă, ĕ, ĭ, ŏ, ŭ, y̆;
долгие гласные (знак долготы ̄ ): ā, ē, ī, ō, ū, ȳ;
дифтонги: au, eu, ае, ое.

Открытый слог, содержащий долгий гласный, является долгим; слог, содержащий краткий гласный, — кратким. Дифтонг всегда образует долгий слог. Напр., слово Eu-rō-pă состоит из двух долгих слогов Eu-rō- и одного краткого -pă.

Кроме того, количество слога (т. е. его относительная длительность — долгота или краткость) зависит от его положения в слове:

а) закрытый слог (т. е. оканчивающийся согласным звуком) долог;
б) открытый слог (т. е. оканчивающийся гласным или дифтонгом) перед другим гласным — краток.

Напр., в слове sĭl-vă лес первый слог — долгий, несмотря на краткость его гласного ĭ, потому что это закрытый слог; в слове vĭ-ă дорога слог vĭ — краткий, так как это слог открытый и стоит перед гласным.

Место ударения в слове зависит от количества второго слога от конца слова (т. е. от того, долгим или кратким он является):

  1. Ударение не ставится на последнем слоге. Поэтому в двусложных словах ударение всегда падает на первый слог: dóc-tor, víl-la.
  2. Ударение ставится на втором слоге от конца слова, если он долгий: me-di-cī́-na, Eu-rṓ-ра, lo-án-nes.
  3. Если второй слог от конца краток, ударение переносится на третий слог от конца: Rhó-dă-nus, Vís-tŭ-la, mé-dĭ-cus, tá-bŭ-la, dó-mĭ-nus, vic-tó-ri-a.

Упражнение

Прочитайте приведенные ниже слова, используя правила чтения и ударения:

Récĭta!Читай вслух!

Rector, decānus, professor, magister, Polonia, Cracovia, Vistŭla, Berolīnum, Hungaria, Francogallia, Leninopŏlis, Rhodănus, Rhenus, Danuvius, actor, scaena, circus, schola, Universĭtas, agricultūra, navigatio, medĭcus, medicamentum, aqua, fortūna, res publĭca, res publĭca Polōna, pro publĭco bono, lingua Graeca, veto, meditatio, recitatio, declamatio, iustitia, consul, quaestor, victoria, doctor honōris causa.

Основные сведения о частях речи

Замечания, касающиеся частей речи, представляют собой только общие основы того материала, который последовательно будет разбираться в каждом очередном уроке. Поэтому не нужно сразу запоминать приведенные здесь грамматические термины: они будут повторяться, а в соединении с текстами и объяснениями станут более понятными и легкими для усвоения.

1. Изменяемые части речи

Существительное, прилагательное, местоимение, числительное; глагол

Латинский язык относится к типу флективных языков. Это значит, что слова латинского языка состоят из основы и окончаний. Изменение существительных, прилагательных, местоимений, числительных по падежам, числам и родам называется склонением; изменение глаголов (по лицам, числам, временам, наклонениям и залогам) — спряжением. Латинский язык различает пять склонений и четыре спряжения.

Существительное — nomen substantīvum, прилагательное — nomen adiectīvum, местоимение — pronōmen, числительное — nomen numerāle. Эти части речи имеют:

а) три рода — genĕra:

мужской род — genus masculīnum (m)
женский род — genus feminīnum (f)
средний род — genus neutrum (n)

б) два числа — numĕri:

единственное число — numĕrus singulāris (sing.)
множественное число — numĕrus plurālis (plur.)

в) шесть падежей — casus:

Именительный кто? что? — casus nominatīvus (Nom.)
Родительный кого? чего? чей? чья? чье? — casus genetīvus (Gen.)
Дательный кому? чему? — casus datīvus (Dat.)
Винительный кого? что? — casus accusatīvus (Acc.)
Творительный кем? чем? — casus ablatīvus (Abl.)
Звательный (обращение) — casus vocatīvus (Voc.)

Примечание: Следует обратить внимание на то, что в латинском языке нет падежа, соответствующего русскому предложному. Его функции выполняет ablativus с различными предлогами.

Прилагательные образуют также три степени сравнения — gradus:

положительную степень — gradus positīvus
сравнительную степень — gradus comparatīvus
превосходную степень — gradus superlatīvus

Примечание: Определяя род, число, падеж, степень, мы пропускаем общий термин: genus, numĕrus, casus, gradus, — и употребляем только определение, напр.: schola — nominatīvus singulāris; Athēnae — nominatīvus plurālis и т. п.

Глагол — verbum — имеет следующие грамматические категории:

а) три лица — persōnae

б) два числа — numĕri:

единственное — numĕrus singulāris (sing.)
множественное — numĕrus plura lis (plur.)

в) шесть времен — tempŏra:

настоящее время — tempus praesens

прошедшие времена прошедшее время несовершенного вида — tempus imperfectum (imperf.)
прошедшее время совершенного вида — tempus perfectum (perf.)
предпрошедшее время — tempus plusquamperfectum (plusquamperf.)
будущие времена будущее первое — tempus futūrum primum (fut. I)
будущее второе — tempus futūrum exactum или secundum (fut. II)

г) два залога — genĕra:

действительный залог — genus actīvum (act.)
страдательный залог — genus passīvum (pass.)

д) три наклонения — modi:

изъявительное наклонение — modus indicatīvus (ind.)
повелительное наклонение — modus imperatīvus (imper.)
сослагательное наклонение — modus coniunctīvus (con.)

Примечание: Определяя форму глагола, мы не употребляем терминов tempus, modus, genus, ограничиваясь только названием формы; напр., legĭmus достаточно определить так: первое лицо pluralis, praesens indicativi activi — первое лицо множественного (числа), настоящее (время) изъявительного (наклонения) действительного (залога).

Глаголы имеют также несколько именных форм, функции и употребление которых будут подробно объяснены позднее:

неопределенная форма — infinitivus (inf.)
причастие — participium (part.)
отглагольное существительное — gerundium
отглагольное прилагательное — gerundīvum
отглагольное существительное со значением цели (употребляется при глаголах движения) — supīnum.

В латыни гораздо больше форм инфинитива, чем в новых языках; существуют инфинитивы настоящего, прошедшего и будущего времени. Gerundium, gerundivum и supinum представляют собой специфические латинские формы, которым не всегда можно найти соответствие в новых языках.

2. Неизменяемые части речи

наречие — adverbium
союз — coniunctio
предлог — praepositio
междометие — interiectio

Латинские крылатые выражения с транскрипцией

Латинские пословицы и крылатые выражения с транскрипцией (транслитерацией) и ударениями

Ниже приводятся 170 латинских крылатых выражений и пословиц с транслитерацией (транскрипцией) и ударениями.
Знак ў обозначает неслоговой звук [у].
Знак гх обозначает фрикативный звук [;], которому соответствует г в белорусском языке, а также соответствующий звук в русских словах Господи, ага и т. п.
Транслитерация (транскрипция) латинских слов онлайн здесь.
A mari usque ad mare.
[А ма;ри у;сквэ ад ма;рэ].
От моря до моря.
Девиз на гербе Канады.
Ab ovo usque ad mala.
[Аб о;во у;сквэ ад ма;ля].
От яйца и вплоть до яблок, т. е. от начала и до конца.
Обед у римлян начинался яйцами и заканчивался яблоками.
Abiens abi!
[А;биэнс а;би!]
Уходя, уходи!
Acta est fab;la.
[А;кта эст фа;буля].
Представление окончено.
Светоний в «Жизни двенадцати цезарей» пишет, что император Август в свой последний день спросил вошедших друзей, находят ли они, что он «хорошо сыграл комедию жизни».
Alea jacta est.
[А;леа я;кта эст].
Жребий брошен.
Употребляется в тех случаях, когда говорят о бесповоротно принятом решении. Слова, произнесенные Юлием Цезарем при переходе его войск через реку Рубикон, отделявшую Умбрию от римской провинции — Цизальпийской Галлии, т. е. Северной Италии, в 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, нарушив закон, по которому он в качестве проконсула мог командовать войском только за пределами Италии, возглавил его, оказавшись на территории Италии, и тем самым начал гражданскую войну.
Am;cus est an;mus unus in du;bus corpor;bus.
[Ами;кус эст а;нимус у;нус ин дуо;бус корпо;рибус].
Друг — это одна душа в двух телах.
Am;cus Plato, sed magis am;ca ver;tas.
[Ами;кус Пля;то, сэд ма;гис ами;ка вэ;ритас].
Платон мне друг, но истина дороже (Аристотель).
Употребляется, когда хотят подчеркнуть, что правда превыше всего.
Amor tussisque non celantur.
[А;мор тусси;сквэ нон цэля;нтур].
Любовь и кашель не скроешь.
Aqu;la non captat muscas.
[А;квиля нон ка;птат му;скас].
Орел не ловит мух.
Audacia pro muro hab;tur.
[Аўда;циа про му;ро гхабэ;тур].
Храбрость заменяет стены (досл.: храбрость имеется вместо стен).
Audi;tur et alt;ra pars!
[Аўдиа;тур эт а;льтэра парс!]
Пусть будет выслушана и другая сторона!
О беспристрастном рассмотрении споров.
Aurea mediocr;tas.
[А;ўрэа мэдио;критас].
Золотая середина (Гораций).
О людях, которые в суждениях и поступках избегают крайностей.
Aut vinc;re, aut mori.
[Аўт ви;нцэрэ, аўт мо;ри].
Или победить, или умереть.
Ave, Caesar, morit;ri te sal;tant!
[А;вэ, Цэ;зар, мориту;ри тэ салю;тант!]
Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
Приветствие римских гладиаторов,
Bib;mus!
[Биба;мус!]
выпьем!
Caes;rem decet stantem mori.
[Цэ;зарэм дэ;цэт ста;нтэм мо;ри].
Цезарю подобает умереть стоя.
Canis vivus melior est le;ne mortuo.
[Ка;нис ви;вус мэ;лиор эст лео;нэ мо;ртуо].
Живая собака лучше мертвого льва.
Ср. с рус. пословицей «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
Carum est, quod rarum est.
[Ка;рум эст, квод ра;рум эст].
Ценно то, что редко.
Causa caus;rum.
[Ка;ўза каўза;рум].
Причина причин (главная причина).
Cave canem!
[Ка;вэ ка;нэм!]
Бойся собаки!
Надпись на входе римского дома; употребляется как общее предостережение: будь осторожен, внимателен.
Cedant arma togae!
[Цэ;дант а;рма то;гэ!]
Пусть оружие уступит место тоге! (Пусть на смену войне придет мир).
Clavus clavo pell;tur.
[Кля;вус кля;во пэ;ллитур].
Клин клином вышибается.
Cognosce te ipsum.
[Когно;сцэ тэ и;псум].
Познай самого себя.
Латинский перевод греческого изречения, начертанного на храме Аполлона в Дельфах.
Cras melius fore.
[Крас мэ;лиус фо;рэ].
что завтра будет лучше.
Cujus regio, ejus lingua.
[Ку;йус рэ;гио, э;йус ли;нгва].
Чья страна, того и язык.
Curric;lum vitae.
[Курри;кулюм ви;тэ].
Описание жизни, автобиография.
Damnant, quod non intell;gunt.
[Да;мнант, квод нон интэ;ллегунт].
Осуждают, потому что не понимают.
De gust;bus non est disputandum.
[Дэ гу;стибус нон эст диспута;ндум].
О вкусах не следует спорить.
Destruam et aedific;bo.
[Дэ;струам эт эдифика;бо].
Разрушу и построю.
Deus ex mach;na.
[Дэ;ус экс ма;хина].
Бог из машины, т. е. неожиданная развязка.
В античной драме развязкой служило появление перед зрителями из специальной машины бога, который помогал разрешиться сложной ситуации.
Dictum est factum.
[Ди;ктум эст фа;ктум].
Сказано — сделано.
Dies diem docet.
[Ди;эс ди;эм до;цэт].
Один день другой учит.
Ср. с рус. пословицей «Утро вечера мудренее».
Div;de et imp;ra!
[Ди;видэ эт и;мпэра!]
Разделяй и властвуй!
Принцип римской завоевательной политики, воспринятый последующими завоевателями.
Dixi et an;mam lev;vi.
[Ди;кси эт а;нимам лева;ви].
Сказал — и облегчил душу.
Библейское выражение.
Do, ut des; facio, ut facias.
[До, ут дэс; фа;цио, ут фа;циас].
Даю, чтобы ты дал; делаю, чтобы ты сделал.
Формула римского права, устанавливающая правовые отношения между двумя лицами. Ср. с рус. выражением «Ты мне — я тебе».
Docendo disc;mus.
[Доцэ;ндо ди;сцимус].
Обучая, мы учимся сами.
Выражение происходит от высказывания римского философа и писателя Сенеки.
Domus propria — domus opt;ma.
[До;мус про;приа — до;мус о;птима].
Свой дом самый лучший.
D;nec er;s fel;x, mult;s numer;bis am;cos.
[До;нэк эри;с фэли;кс, мульто;с нумэра;бис ами;кос].
Пока ты будешь счастлив, у тебя будет много друзей (Овидий).
Dum spiro, spero.
[Дум спи;ро, спэ;ро].
Пока дышу, надеюсь.
Du;bus litigant;bus, tertius gaudet.
[Дуо;бус литига;нтибус, тэ;рциус га;ўдэт].
Когда двое ссорятся, третий радуется.
Отсюда еще одно выражение — tertius gaudens ‘третий радующийся’, т. е. человек, выигрывающий от распри двух сторон.
Ed;mus, ut viv;mus, non viv;mus, ut ed;mus.
[Э;димус, ут вива;мус, нон ви;вимус, ут эда;мус].
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть (Сократ).
Elephanti corio circumtentus est.
[Элефа;нти ко;рио циркумтэ;нтус эст].
Наделен кожей слона.
Выражение употребляют, когда говорят о бесчувственном человеке.
Err;re hum;num est.
[Эрра;рэ гхума;нум эст].
Человеку свойственно ошибаться (Сенека).
Est deus in nobis.
[Эст дэ’ус ин но’бис].
Есть в нас бог (Овидий).
Est modus in rebus.
[Эст мо;дус ин рэ;бус].
Есть мера в вещах, т. е. всему есть мера.
Eti;m san;to v;ln;re, c;catr;x man;t.
[Этиа;м сана;то ву;льнэрэ, ци;катри;кс манэ;т].
И даже когда рана зажила, шрам остается (Публий Сир).
Ex libris.
[Экс ли;брис].
«Из книг», экслибрис, знак владельца книги.
;x;g; monum;nt(um)…
[Э;ксэги; монумэ;нт(ум)…]
Я воздвиг памятник (Гораций).
Начало знаменитой оды Горация на тему бессмертия произведений поэта. Ода вызвала в русской поэзии большое количество подражаний и переводов.
Fac;le dictu, diffic;le factu.
[Фа;циле ди;кту, диффи;циле фа;кту].
Легко сказать, трудно сделать.
Fames artium magister.
[Фа;мэс а;ртиум маги;стэр]
Голод — учитель искусств.
Ср. с рус. пословицей «Голь на выдумки хитра».
Felic;tas hum;na nunquam in e;dem statu perm;net.
[Фэли;цитас гхума;на ну;нквам ин эо;дэм ста;ту пэ;рманэт].
Человеческое счастье никогда не бывает постоянным.
Felic;tas multos habet am;cos.
[Фэли;цитас му;льтос гха;бэт ами;кос].
У счастья много друзей.
Felicit;tem ingentem an;mus ingens decet.
[Фэлицита;тэм ингэ;нтэм а;нимус и;нгэнс дэ;цэт].
Великому духом подобает большое счастье.
Felix crimin;bus nullus erit diu.
[Фэ;ликс крими;нибус ну;ллюс э;рит ди;у].
Никто не будет долго счастлив преступлениями.
Felix, qui nihil debet.
[Фэ;ликс, кви ни;гхиль дэ;бэт].
Счастлив тот, кто ничего не должен.
Fest;na lente!
[Фэсти;на ле;нтэ!]
Спеши медленно (делай все не спеша).
Одна из обычных поговорок императора Августа (63 г. до н. э. — 14 г. н. э.).
Fiat lux!
[Фи;ат люкс!]
Да будет свет! (Библейское выражение).
В более широком смысле употребляется, если речь идет о грандиозных свершениях. Изобретателя книгопечатания Гуттенберга изображали держащим развернутый лист бумаги с надписью «Fiat lux!».
Finis cor;nat opus.
[Фи;нис коро;нат о;пус].
Конец венчает дело.
Ср. с рус. пословицей «Конец — делу венец».
Ga;dia pr;ncipi;m nostr; sunt sa;pe dol;ris.
[Га;ўдиа при;нципиу;м ностри; сунт сэ;пэ долё;рис].
Радости часто являются началом нашей печали (Овидий).
Habent sua fata libelli.
[Гха;бэнт су;а фа;та либэ;лли].
Книги имеют свою судьбу.
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur.
[Гхик мо;ртуи ви;вунт, гхик му;ти лёкву;нтур].
Здесь мертвые живы, здесь немые говорят.
Надпись над входом в библиотеку.
Hodie mihi, cras tibi.
[Гходиэ мигхи, крас тиби].
Сегодня мне, завтра тебе.
Homo doctus in se semper divitias habet.
[Гхо;мо до;ктус ин сэ сэ;мпэр диви;циас гха;бэт].
Ученый человек в самом себе всегда имеет богатство.
Homo hom;ni lupus est.
[Гхо;мо гхо;мини лю;пус эст].
Человек человеку волк (Плавт).
Homo prop;nit, sed Deus disp;nit.
[Гхо;мо пропо;нит, сэд Дэ;ус диспо;нит].
Человек предполагает, а Бог располагает.
Homo quisque fort;nae faber.
[Гхо;мо кви;сквэ форту;нэ фа;бэр].
Каждый человек — творец своей судьбы.
Homo sum: hum;ni nihil a me ali;num (esse) puto.
[Гхо;мо сум: гхума;ни ни;гхиль а мэ алиэ;нум (э;ссэ) пу;то].
Я человек: ничто человеческое, как я думаю, мне не чуждо.
Hon;res mutant mores.
[Гхоно;рэс му;тант мо;рэс].
Почести изменяют нравы (Плутарх).
Hostis hum;ni gen;ris.
[Гхо;стис гхума;ни гэ;нэрис].
Враг рода человеческого.
Id agas, ut sis felix, non ut vide;ris.
[Ид а;гас, ут сис фэ;ликс, нон ут видэа;рис].
Поступай так, чтобы быть счастливым, а не казаться (Сенека).
Из «Писем к Луцилию».
In aqu; scrib;re.
[Ин а;ква скри;бэрэ].
Пис;ть на воде (Катулл).
In hoc signo vinces.
[Ин гхок си;гно ви;нцэс].
Под этим знаменем ты победишь.
Девиз римского императора Константина Великого, размещенный на его знамени (IV в.). В настоящее время используется как торговый знак.
In opt;m; form;.
[Ин о;птима фо;рма].
В наилучшей форме.
In temp;re opport;no.
[Ин тэ;мпорэ оппорту;но].
В удобное время.
In vino ver;tas.
[Ин ви;но вэ;ритас].
Истина в вине.
Соответствует выражению «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Inv;nit et perf;cit.
[Инвэ;нит эт пэрфэ;цит].
Изобрел и усовершенствовал.
Девиз Французской Академии наук.
Ipse dixit.
[И;псэ ди;ксит].
Сам сказал.
Выражение, характеризующее позицию бездумного преклонения перед чьим-нибудь авторитетом. Цицерон в сочинении «О природе богов», цитируя это изречение учеников философа Пифагора, говорит, что он не одобряет манеры пифагорейцев: вместо доказательства в защиту мнения они словами ipse dixit ссылались на своего учителя.
Ipso facto.
[И;псо фа;кто].
Самим фактом.
Is fecit, cui prodest.
[Ис фэ;цит, ку;и про;дэст].
Сделал тот, кому выгодно (Луций Кассий).
Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа (отсюда еще одно выражение judex Cassi;nus ‘справедливый судья’), в уголовных процессах всегда ставил вопрос: «Кому выгодно? Кто от этого выигрывает?» Характер людей таков, что никто не хочет становиться злодеем без расчета и пользы для себя.
Latrante uno, latrat statim et alter canis.
[Лятра;нтэ у;но, ля;трат ста;тим эт а;льтэр ка;нис].
Когда лает одна, тотчас же лает и другая собака.
Legem brevem esse oportet.
[Ле;гэм брэ;вэм э;ссэ опо;ртэт].
Следует, чтобы закон был кратким.
Litt;ra scripta manet.
[Ли;ттэра скри;пта ма;нэт].
Написанная буква остается.
Ср. с рус. пословицей «Что написано пером, то не вырубишь топором».
Melior est certa pax, quam sper;ta victoria.
[Мэ;лиор эст цэ;рта пакс, квам спэра;та викто;риа].
Лучше верный мир, чем надежда на победу (Тит Ливий).
Memento mori!
[Мэмэ;нто мо;ри!]
Помни о смерти.
Приветствие, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле — об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном.
Mens sana in corp;re sano.
[Мэнс са;на ин ко;рпорэ са;но].
В здоровом теле — здоровый дух (Ювенал).
Обычно этим изречением выражают идею гармоничного развития человека.
Mut;to nom;ne, de te fab;la narr;tur.
[Мута;то но;минэ, дэ тэ фа;буля нарра;тур].
Сказка рассказывается о тебе, изменено только имя (Гораций).
Nec sibi, nec alt;ri.
[Нэк си;би, нэк а;льтэри].
Ни себе, ни другому.
Nec sibi, nec alt;ri.
[Нэк си;би, нэк а;льтэри].
Ни себе, ни другому.
Nigrius pice.
[Ни;гриус пи;цэ].
Чернее дегтя.
Nil adsuetud;ne majus.
[Ниль адсвэту;динэ ма;йус].
Нет ничего сильней привычки.
Из торгового знака сигарет.
Noli me tang;re!
[Но;ли мэ та;нгэрэ!]
Не тронь меня!
Выражение из Евангелия.
Nomen est omen.
[Но;мэн эст о;мэн].
«Имя — знамение, имя что-то предвещает», т. е. имя говорит о своем носителе, характеризует его.
Nom;na sunt odi;sa.
[Но;мина сунт одио;за].
Имена ненавистны, т. е. называть имена нежелательно.
Non progr;di est regr;di.
[Нон про;грэди эст рэ;грэди].
Не идти вперед — значит идти назад.
Non sum, qualis eram.
[Нон сум, ква;лис э;рам].
Я уж не таков, каким был прежде (Гораций).
Nota bene! (NB)
[Но;та бэ;нэ!]
Обрати внимание (букв.: заметь хорошо).
Пометка, служащая для того, чтобы обратить внимание на важную информацию.
Nulla dies sine line;.
[Ну;лля ди;эс си;нэ ли;нэа].
Ни дня без штриха; ни дня без строчки.
Плиний Старший сообщает, что знаменитый древнегреческий живописец Апеллес (IV в. до н. э.) «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту; это послужило основанием для поговорки».
Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius.
[Ну;ллюм эст ям ди;ктум, квод нон сит ди;ктум при;ус].
Ничего уже не говорят такого, чего не было сказано раньше.
Nullum peric;lum sine peric;lo vinc;tur.
[Ну;ллюм пэри;кулюм си;нэ пэри;кулё ви;нцитур].
Никакая опасность не преодолевается без риска.
O temp;ra, o mores!
[О тэ;мпора, о мо;рэс!]
О времена, о нравы! (Цицерон)
Omnes hom;nes aequ;les sunt.
[О;мнэс гхо;минэс эква;лес сунт].
Все люди одинаковы.
Omnia mea mecum porto.
[О;мниа мэ;а мэ;кум по;рто].
Все свое ношу с собой (Биант).
Фраза принадлежит одному из «семи мудрецов» Бианту. Когда его родной город Приена был взят неприятелем и жители в бегстве старались захватить с собой побольше своих вещей, кто-то посоветовал и ему поступить так же. «Я так и делаю, ведь все свое ношу собой», — ответил он, имея в виду, что только духовное богатство можно считать неотъемлемым имуществом.
Otium post negotium.
[О;циум пост нэго;циум].
Отдых после работы.
Ср.: Сделал дело — гуляй смело.
Pacta sunt servanda.
[Па;кта сунт сэрва;нда].
Договоры следует соблюдать.
Panem et circenses!
[Па;нэм эт цирцэ;нсэс!]
Хлеба и зрелищ!
Возглас, выражавший основные требования римской толпы в эпоху Империи. Римский плебс мирился с утратой политических прав, удовлетворяясь бесплатной раздачей хлеба, денежными раздачами и устройством бесплатных цирковых зрелищ.
Par pari refertur.
[Пар па;ри рэфэ;ртур].
Равное равному воздается.
Paup;ri bis dat, qui cito dat.
[Па;ўпэри бис дат, кви ци;то дат].
Бедному вдвойне оказывает благодеяние тот, кто дает быстро (Публий Сир).
Pax huic domui.
[Пакс гху;ик до;муи].
Мир этому дому (Евангелие от Луки).
Формула приветствия.
Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, dom;na.
[Пэку;ниа эст анци;лля, си сцис у;ти, си нэ;сцис, до;мина].
Деньги, если умеешь ими пользоваться, — служанка, если не умеешь, — то госпожа.
Per asp;ra ad astra.
[Пэр а;спэра ад а;стра].
Через тернии к звездам, т. е. через трудности к успеху.
Pinxit.
[Пи;нксит].
Написал.
Автограф художника на картине.
Po;tae nascuntur, orat;res fiunt.
[Поэ;тэ наску;нтур, орато;рэс фи;унт].
Поэтами рождаются, ораторами становятся.
Potius mori, quam foed;ri.
[По;тиус мо;ри, квам фэда;ри].
Лучше умереть, чем опозориться.
Выражение приписывается кардиналу Иакову Португальскому.
Prima lex historiae, ne quid falsi dicat.
[При;ма лекс гхисто;риэ, нэ квид фа;льси ди;кат].
Первый принцип истории — не допускать лжи.
Primus inter pares.
[При;мус и;нтэр па;рэс].
Первый среди равных.
Формула, характеризующая положение монарха в государстве.
Principium — dimidium tot;us.
[Принци;пиум — дими;диум тоти;ус].
Начало — половина всего (всякого дела).
Prob;tum est.
[Проба;тум эст].
Одобрено; принято.
Promitto me laborat;rum esse non sord;di lucri caus;.
[Проми;тто мэ ляборату;рум э;ссэ нон со;рдиди лю;кри ка’ўза].
Обещаю, что буду трудиться не ради презренной выгоды.
Из присяги, которую произносят при получении докторской степени в Польше.
Putantur hom;nes plus in ali;no negotio vid;re, quam in suo.
[Пута;нтур гхо;минэс плюс ин алиэ;но нэго;цио видэ;рэ, квам ин су;о].
Считается, что люди в чужом деле видят больше, чем в своем собственном, т. е. со стороны всегда видней.
Qui tacet, consent;re vid;tur.
[Кви та;цэт, консэнти;рэ видэ;тур].
Кажется, что тот, кто молчит, соглашается.
Ср. с рус. пословицей «Молчание — знак согласия».
Quia nom;nor leo.
[Кви;а но;минор ле;о].
Ибо я называюсь лев.
Слова из басни римского баснописца Федра (конец I в. до н.э. — первая половина I в. н.э.). Лев и осел после охоты делили добычу. Одну долю лев взял себе как царь зверей, вторую — как участник охоты, а третью, объяснил он, «потому что я лев».
Quod erat demonstrandum (q. e. d.).
[Квод э;рат дэмонстра;ндум]
Что и требовалось доказать.
Традиционная формула, завершающая доказательство.
Quod licet Jovi, non licet bovi.
[Квод ли;цэт Ё;ви, нон ли;цэт бо;ви].
Что позволено Юпитеру, не позволено быку.
По древнему мифу, Юпитер в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу.
Quod tibi fi;ri non vis, alt;ri non fec;ris.
[Квод ти;би фи;эри нон вис, а;льтэри нон фэ;цэрис].
Не делай другому то, чего не хочешь самому себе.
Выражение встречается в Ветхом и Новом завете.
Quos Jupp;ter perd;re vult, dementat.
[Квос Ю;ппитэр пэ;рдэрэ вульт, дэмэ;нтат].
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума.
Выражение восходит к фрагменту трагедии неизвестного греческого автора: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Приведенная выше более краткая формулировка этой мысли, по-видимому, впервые дана в издании Еврипида, выпущенном в 1694 г. в Кембридже английским филологом У. Барнсом.
Quot cap;ta, tot sens;s.
[Квот ка;пита, тот сэ;нсус].
Сколько людей, столько мнений.
Rarior corvo albo est.
[Ра;риор ко;рво а;льбо эст].
Более редкий, чем белая ворона.
Repetitio est mater studi;rum.
[Рэпэти;цио эст ма;тэр студио;рум].
Повторение — мать учения.
Requiescat in pace! (R. I. P.).
[Рэквиэ;скат ин па;цэ!]
Пусть покоится в мире!
Латинская надгробная надпись.
Sapienti sat.
[Сапиэ;нти сат].
Для понимающего достаточно.
Scientia est potentia.
[Сциэ;нциа эст потэ;нциа].
Знание — сила.
Афоризм, основанный на высказывании Фрэнсиса Бэкона (1561–1626) — английского философа, основоположника английского материализма.
Scio me nihil scire.
[Сци;о мэ ни;гхиль сци;рэ].
Знаю, что ничего не знаю (Сократ).
Sero venient;bus ossa.
[Сэ;ро вэниэ;нтибус о;сса].
Поздно приходящим (остаются) кости.
Si duo faciunt idem, non est idem.
[Си ду;о фа;циунт и;дэм, нон эст и;дэм].
Если двое делают одно и то же, это не одно и то же (Теренций).
Si gravis brevis, si longus levis.
[Си гра;вис брэ;вис, си лё;нгус ле;вис].
Если боль мучительная, она не продолжительна, если продолжительна, то не мучительна.
Приводя это положение Эпикура, Цицерон в трактате «О высшем благе и высшем зле» доказывает его несостоятельность.
Si tacuisses, philos;phus mansisses.
[Си такуи;ссэс, филё;софус манси;ссэс].
Если бы ты молчал, остался бы философом.
Боэций (ок. 480–524) в книге «Об утешении философией» рассказывает, как некто, кичившийся званием философа, долго выслушивал молча брань человека, изобличавшего его как обманщика, и наконец с насмешкой спросил: «Теперь ты понял, что я действительно философ?», на что получил ответ: «Intellexissem, si tacuisses» ‘я понял бы это, если бы ты промолчал’.
Si tu esses Hel;na, ego vellem esse Paris.
[Си ту э;ссэс Гхэ;лена, э;го вэ;ллем э;ссэ Па;рис].
Если бы ты была Еленой, я хотел бы быть Парисом.
Из средневекового любовного стихотворения.
Si vis am;ri, ama!
[Си вис ама;ри, а;ма!]
Если хочешь быть любимым, люби!
S; viv;s Roma;, Rom;;no v;vito m;re.
[Си; виви;с Ромэ;, Рома;но ви;вито мо;рэ].
Если живешь в Риме, живи по римским обычаям.
Новолатинская стихотворная поговорка. Ср. с рус. пословицей «В чужой монастырь со своим уставом не суйся».
Sic transit gloria mundi.
[Сик тра;нсит глё;риа му;нди].
Так проходит мирская слава.
С этими словами обращаются к будущему папе римскому в ходе церемонии возведения в сан, сжигая перед ним кусок ткани в знак призрачности земного могущества.
Silent leges inter arma.
[Си;лент ле;гэс и;нтэр а;рма].
Среди оружия законы безмолвствуют (Ливий).
Sim;lis sim;li gaudet.
[Си;милис си;мили га;ўдэт].
Похожий радуется похожему.
Соответствует рус. пословице «Рыбак рыбака видит издалека».
Sol omn;bus lucet.
[Соль о;мнибус лю;цэт].
Солнце светит для всех.
Sua cu;que patria jucundiss;ma est.
[Су;а куи;квэ па;триа юкунди;ссима эст].
Каждому своя родина самая лучшая.
Sub ros;.
[Суб ро;за].
«Под розой», т. е. по секрету, тайно.
Роза у древних римлян была эмблемой тайны. Если розу подвешивали к потолку над обеденным столом, то все, что «под розой» говорилось и делалось, не должно было разглашаться.
Terra incogn;ta.
[Тэ;рра инко;гнита].
Неведомая земля (в переносном смысле — незнакомая область, что-либо непонятное).
На древних географических картах этими словами обозначались неисследованные территории.
Tertia vigilia.
[Тэ;рциа виги;лиа].
«Третья стража».
Ночное время, т. е. промежуток от захода до восхода солнца, делилось у древних римлян на четыре части, так называемые вигилии, равные продолжительности смены караулов в военной службе. Третья вигилия — промежуток от полуночи до начала рассвета.
Tertium non datur.
[Тэ;рциум нон да;тур].
Третьего не дано.
Одно из положений формальной логики.
The;trum mundi.
[Тэа;трум му;нди].
Мировая арена.
Time; Dana;s et d;na fer;ntes.
[Тимэо; Данао;с эт до;на фэрэ;нтэс].
Боюсь данайцев, даже дары приносящих.
Слова жреца Лаокоона, относящиеся к огромному деревянному коню, сооруженному греками (данайцами) якобы в дар Минерве.
Totus mundus agit histri;nem.
[То;тус му;ндус а;гит гхистрио;нэм].
Весь мир играет спектакль (весь мир — актеры).
Надпись на шекспировском театре «Глобус».
Tres faciunt collegium.
[Трэс фа;циунт колле;гиум].
Трое составляют совет.
Одно из положений римского права.
Una hirundo non facit ver.
[У;на гхиру;ндо нон фа;цит вэр].
Одна ласточка не делает весны.
Употребляется в смысле ‘не следует судить слишком поспешно, по одному поступку’.
Un; voce.
[У;на во;цэ].
Единогласно.
Urbi et orbi.
[У;рби эт о;рби].
«Городу и миру», т. е. Риму и всему миру, к общему сведению.
Церемониал избрания нового папы предписывал, чтобы один из кардиналов облачил избранника мантией, произнеся такую фразу: «Облачаю тебя римским папским достоинством, да предстоишь ты городу и миру». В настоящее время с этой фразы начинает свое ежегодное обращение к верующим папа Римский.
Usus est opt;mus magister.
[У;зус эст о;птимус маги;стэр].
Опыт — лучший учитель.
Ut am;ris, amab;lis esto.
[Ут амэ;рис, ама;билис э;сто].
Чтобы тебя любили, будь достоин любви (Овидий).
Из поэмы «Искусство любви».
Ut sal;tas, ita salutab;ris.
[Ут салю;тас, и;та салюта;бэрис].
Как ты приветствуешь, так и тебя будут приветствовать.
Ut vivas, ig;tur vig;la.
[Ут ви;вас, и;гитур ви;гиля].
Чтобы жить, будь настороже (Гораций).
Vade mecum (Vademecum).
[Ва;дэ мэ;кум (Вадэмэ;кум)].
Иди со мною.
Так называлась карманная справочная книга, указатель, путеводитель. Первый дал это название своему сочинению такого характера новолатинский поэт Лотих в 1627 г.
Vae soli!
[Вэ со’ли!]
Горе одинокому! (Библия).
V;ni. Vidi. Vici.
[Вэ;ни. Ви;ди. Ви;ци].
Пришел. Увидел. Победил (Цезарь).
По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о победе над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа.
Verba movent, exempla trahunt.
[Вэ;рба мо;вэнт, эксэ;мпля тра;гхунт].
Слова волнуют, примеры увлекают.
Verba volant, scripta manent.
[Вэ;рба во;лянт, скри;пта ма;нэнт].
Слова улетают, написанное остается.
Ver;tas temp;ris filia est.
[Вэ;ритас тэ;мпорис фи;лиа эст].
Истина — дочь времени.
Vim vi repell;re licet.
[Вим ви рэпэ;ллерэ ли;цэт].
Насилие позволено отражать силой.
Одно из положений римского гражданского права.
Vita brevis est, ars longa.
[Ви;та брэ;вис эст, арс лё;нга].
Жизнь коротка, искусство вечно (Гиппократ).
Vivat Academia! Vivant profess;res!
[Ви;ват Акадэ;миа! Ви;вант профэссо;рэс!]
Да здравствует университет, да здравствуют профессора!
Строка из студенческого гимна «Gaude;mus».
Viv;re est cogit;re.
[Ви;вэрэ эст когита;рэ].
Жить — значит мыслить.
Слова Цицерона, которые в качестве девиза взял Вольтер.
Viv;re est milit;re.
[Ви;вэрэ эст милита;рэ].
Жить — значит воевать (Сенека).
V;x(i) et qu;m ded;r;t curs;m fort;na per;gi.
[Ви;кс(и) эт квэ;м дэдэра;т курсу;м форту;на пэрэ;ги].
Я прожила жизнь и прошла путь, назначенный мне судьбой (Вергилий).
Предсмертные слова Дидоны, которая покончила жизнь самоубийством после того как Эней, покинув ее, отплыл из Карфагена.
Volens nolens.
[Во;ленс но;ленс].
Волей-неволей; хочешь — не хочешь.


[spoiler title=»источники:»]

http://lingust.ru/latina/lectiones-latinae/alphabetum

http://stihi.ru/2016/07/11/4523

[/spoiler]