Меню Рубрики

Стихи шекспира на английском языке с переводом для школьников

Сонеты Шекспира в оригинале и сложности перевода на русский

Нет времени? Сохрани в

Про то, что фильмы и сериалы нужно смотреть в оригинале, мы уже писали много раз. Про музыку тоже, и видео на ютубе советовали смотреть, и книги тоже читать на английском. Вот теперь добрались и до стихов.

В сегодняшней статье вы увидите, насколько важно читать английских поэтов на их языке, и как много смысла теряется и искажается при переводе.

Жизнь Шекспира

William Shakespeare родился 23 апреля 1564 года. Сегодня прошло ровно 455 лет с этого дня. И в честь такой даты предлагаем вспомнить кое-что из его биографии.

Отец Вильяма был достаточно уважаемым человеком в своем городе. У него были земли, он занимался земледелием и изготовлением перчаток. Семья считалась достаточно богатой, и отца несколько раз избирали в местное правительство, а однажды он даже был мэром. И хоть в семье было восемь детей (третьим из которых был будущий драматург), должное воспитание и образование сумел получить каждый из них.

В юные годы William получил качественное образование в хорошей школе: изучал иностранные языки, в том числе латынь, участвовал в постановке сцен и сам в них играл. Также активно увлекался древнеримской поэзией.

В 18 лет у него завязались отношения с 26-летней дочерью соседа. В скором времени девушка забеременела, и они поженились. После рождения первого ребенка у недавно сформировавшейся семьи родилась еще двойня: мальчик и девочка. Однако случилась трагедия: от болезни умирает единственный наследник, а жена уже оказывается неспособна родить нового ребенка после тяжелых родов. Вильям решает покинуть семью и уезжает в Лондон, где начинается его творческая карьера.

В последнее время все чаще звучат теории о том, что такого человека как Вильям Шекспир могло не существовать, либо что молодой Вильям это обычный человек, а Вильям-драматург — лишь псевдоним и образ. Решить «шекспировский вопрос» до сих пор нельзя до конца, ведь исторически достоверных упоминаний об авторе сохранилось очень мало, и между отъездом в London и первыми литературными произведениями огромное белое пятно в биографии.

Так или иначе, кем бы ни был автор, его творчество сегодня считают жемчужиной английской поэзии. Которую мы сегодня будем разбирать.

Английский сонет

Сонет – один из древних литературных жанров, который создавался не на латыни, а на местном языке. Со временем исследователи творчества вывели три основных вида: итальянский, французский и английский сонет, каждый со своей структурой. Английский состоит из трех четверостиший и заключительного двустишия.

Всего английский поэт написал 154 сонета. Традиционно это эмоциональные монологи на темы любви, дружбы, жизни, смерти и искусства.

Правильный перевод сонетов Шекспира

Переводчики пытаются перевести текст так, чтобы в русском языке он сохранял ритмичность и рифму. Часто приходится жертвовать смыслом. Предлагаем посмотреть. Как сонеты выглядели бы, если бы переводились дословно.

My mistress’ eyes are nothing like the sun*
Coral is far more red than her lips’ red
If snow be white, why then her breasts are dun*
If hairs be wires, black wires grow on her head

Ее глаза на звезды не похожи*
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа*
И черной проволокой вьется прядь.

I have seen roses damasked, red and white
But no such roses see I in her cheeks
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks*

С дамасской розой, алой или белой
Нельзя сравнить оттенок этих щек
А тело пахнет так, как пахнет тело*
Не как фиалки нежный лепесток

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound*
I grant I never saw a goddess go
My mistress when she walks treads on the ground

Ты не найдешь в ней совершенных линий
Особенного света на челе*
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare

И все ж она уступит тем едва ли
Кого в сравненьях пышных оболгали

В первом четверостишься в оригинале глаза похожи на солнце (sun), а в переводе уже на звезды.
В оригинале кожа темная (dun), в отличие от снега. А в переводе уже сама кожа стала белоснежной

Во втором блоке Шекспир пишет о запахе дыхания (breath), а переводчик про запах тела.

У Шекспира в третьем четверостишии нет ни слова про совершенные линии и чело. I love to hear her speak — я люблю слышать ее речь. И дальше она сравнивается с музыкой.

As an unperfect actor on the stage
Who with his fear is put beside his part
Or some fierce thing replete with too much rage
Whose strength’s abundance weakens his own heart

Как тот актер, который, оробев
Теряет нить давно знакомой роли
Как тот безумец, что, впадая в гнев
В избытке сил теряет силу воли

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite
And in mine own love’s strength seem to decay*
O’ercharg’d with burthen of mine own love’s might

Так я молчу, не зная, что сказать
Не оттого, что сердце охладело
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела

O! let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast
Who plead for love, and look for recompense*
More than that tongue that more hath more express’d

Так пусть же книга говорит с тобой
Пускай она, безмолвный мой ходатай
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты*

O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Смысл второго четверостишья передан своими словами. Вторая строчка the perfect ceremony of love’s rite (идеальная церемония любовного обряда) не фигурирует вообще. Love’s strength seem to decay (сила любви, похоже, распадается) переведено как «сердце охладело» во второй строчке.

Recompense (расплата) в переводе третьего четверостишься фигурирует, а то, что требующий расплаты еще и умоляет о любви (plead for love) не сказано. А вторая и четвертая строчка опущены и заменены словами переводчика.

И в вопросов в конце в оригинале тоже не было.

Язык Шекспира: как воспринимать устаревший английский

Сонеты и драматические произведения поэта написаны на раннем новоанглийском. Считается, что именно этот автор подтолкнул язык к развитию, и благодаря Шекспиру сегодняшний современный английский выглядит именно так. Вильям ввел множество новых слов в оборот, упростил синтаксические конструкции и сократил существовавшую тогда пропасть между разговорным и письменным английским.

Но язык шестнадцатого века — лишь зачаток современного. Поэтому в нем есть свои особенности:

Кстати, мы переняли у Шекспира не только выражения и цитаты вроде to be or not to be, но и целые пласты лексики. Именно в его произведениях был впервые употреблены такие слова, как:

Addiction – зависимость
Belongings – вещи, принадлежности
Cold-blooded – хладнокровный
Eyeball – глазное яблоко
Fashionable – модный
Inaudible – невнятный, неслышный
Manager – управляющий, менеджер
Uncomfortable – неудобный
Swagger – развязность
И другие…

Предлагаем поиграть в игру в комментариях. Напишите название любого произведения Шекспира, которое вы знаете. Но повторяться нельзя. Если его уже написали выше, надо придумать свое.

EnglishDom #вдохновляемвыучить

Сонеты Шекспира на русском и английском языках

Sonnets by William Shakespeare

В данном разделе вы найдете сонеты на английском с популярными вариантами перевода на русский язык, а также всё, что вас интересует о сонетах Шекспира.

Чем отличаются сонеты Шекспира на английском?

Считается, что английский сонет (сонет с английской рифмовкой) – результат трансформации французского сонета. Он имеет другое строение чтобы правильно переложить рифмовку: три катрена и одно двустишие, так называемый сонетный замок или сонетный ключ, который создавал эффект неожиданной развязки в конце как по смыслу, так и по рифмовке. Шекспир настолько развил свежую в то время английскую форму сонета, что теперь она носит его имя.

Что же такое сонеты Шекспира?

— Из 154 сонетов заключительное стихотворение к другу, сонетом вообще не является: в нем 12 строк и они срифмованы попарно. Каждый сам решает заложен ли в это скрытый смысл.

Известность содержания сонетов Шекспира только узкому кругу его друзей и их восхищение ими порождало большой интерес у современников, поэтому уже в 1599 году в пиратском сборнике «Страстный пилигрим» были опубликованы сонеты 138 и 144, а в 1609 г. книжным пиратом Торпом издается полный сборник сонетов, который он собрал у литературного окружения Шекспира и опубликовал без его спроса, к тому же посвятив их загадочному W.H.. Однако, видимо из-за недоступности смыла многих интимных мыслей Шекспира, его «легкомысленные сонеты о любви к женщине» не пользовались популярностью и их просто перестали читать, не говоря уже о том, чтобы пытаться разобраться в них. Лишь к концу 18-го века писатель и театрал Эдуард Мэлон (Эдмунд Мэлоун) обратил внимание на то, что в первых 126 сонетах речь вообще-то идет даже не о женщине. Только к началу 19-го века проснулся истинный интерес к сонетам Шекспира, главную роль в популяризации которых положил поэт Уильям Вордстат, восторженно отзывавшийся об этих сонетах и их поэтической ценности. К тому же он видел в них автобиографические отсылки и считал, что «этим ключом опирается сердце поэта». Дальнейшие исследования лишь вызвали всё больше и больше споров, так как не известен главный вопрос: кому же посвящал свои стихи Шекспир?

Что же касается России, то первое «Полное собрание сонетов Виллиама Шекспира» в переводе с английского вышло в 1880 году. Автором перевода был Н.В. Гербель. В 1914 г. был издан более известный в наше время перевод сонетов М. Чайковским, братом знаменитого композитора. У нас можно ознакомиться с его версией перевода.

О правильном чтении сонетов Шекспира в оригинале.

О трудностях перевода Шекспира на русский.

Перевод сонетов Шекспира с английского на русский далеко не простая задача, ввиду «завидного лаконизма английской речи», как заметил в свое время Пастернак. Пытаясь перевести сонеты в оригинале на русский, очень сложно уложиться в рифму сонета не исказив при этом смысл, не говоря уже о самом духе Шекспира. Именно поэтому все сонеты Шекспира на английском языке переведенные на русский – это версификации их истинного содержания. Версификация начинается уже на этапе отнесения адресата к мужскому или женскому полу, что уж говорить о фразах с неоднозначным смыслом. Поэтому в представленной таблице ниже, вы можете скачать интересующие вас сонеты с тремя наиболее популярными версификациями перевода сонетов Шекспира и, иногда с комментариями, чтобы не потерять не единого пазла истинного смысла.

Сонеты Шекспира в переводе Маршака.

Самуил Яковлевич Маршак наиболее бережно из его предшественников сохранил для читателя личный гений Шекспира. Отбрасывая устаревшие понятия, ему всё же удалось сохранить индивидуальные черты стиля Шекспира и сделать его суть более доступной. Он называл его стих гордым, а свой перевод скромным.

Особая заслуга Маршака заключается в том, что он внес небывалую ясность, за счет версификации сонетов в форме и смысле доступном для мышления современников. Жертвуя устаревшим, он сохранил в стихотворениях вечное. Остальные отступления от оригинала связаны с подходом к сонетам, как лирическому произведению. Именно художественные и эстетические идеалы переводчика, а также наделение Шекспира некоторыми идеалистическими качествами, не дали Маршаку передать всю бурю эмоций поэта.

И хотя изначальный шекспировский замысел в некоторых сонетах был искажен или утрачен, а эмоциональная составляющая наиболее ярких эпитетов сглажена, это не лишает стихотворений Маршака звания лучшего перевода сонет Шекспира, хотя бы потому, что их точный перевод в стихотворной форме невозможен вообще в принципе. По крайней мере, никому еще не удалось этого сделать.

Таким образом, Самуил Маршак проявил себя не только как переводчик, но и как великий советский поэт: из перевода шекспировских сонет ему удалось создать самостоятельное художественное произведение на русском языке, занявшее особое место в нашей культуре.

Прямо здесь можно скачать сонеты Шекспира в переводе Маршака. Сонеты сразу в оригинале и, дополнительно, с переводами Александра Финкеля и Модеста Чайковского доступны по другим ссылкам на данной странице.

Сонеты Шекспира на английском с переводом

Имя Уильяма Шекспира прекрасно известно всем школьникам благодаря пьесам «Ромео и Джульета», «Отелло» и «Гамлет». Однако не все учащиеся знают про сонеты Шекспира.

Сонет — это не простой стих, а поэтическое произведение определенной формы, состоящий из 14 строк. В сонетах Шекспира принята следующая рифмовка: abab cdcd efef gg, то есть три катрена на перекрестные рифмы и одно двустишие.

Всего Шекспиром было написано 154 сонета, и бо́льшая их часть была создана в 1592—1599 годах. Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы:

Давайте рассмотрим популярные сонеты Шекспира на английском и их перевод.

Sonnet 57 (Сонет 57)

Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are how happy you make those.

Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.

Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.

Посмотрите декламирование 57 сонета в исполнении актеров BBC.

Sonnet 66 (Сонет 66)

And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
Andcaptive good attending captain ill:

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.

Прослушать декламирование сонета 66 Уильяма Шекспира можно ниже:

Sonnet 71 (Сонет 71)

O, if, I say, you look upon this verse
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse.
But let your love even with my life decay,

Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь.

Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской.

А вот и исполнение сонета 71:

Sonnet 90 (Сонет 90)

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune’s might,

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.

Декламирование сонета 90 на английском языке в видео ниже:

Sonnet 102 (Сонет 102)

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою!