Меню Рубрики

Средний залог в английском языке

Общим значением глаголов в возвратном залоге в английском языке, как и глаголов в средневозвратном залоге в русском языке, является значение сосредоточенности действия в самом производителе. Вопрос о существовании в английском языке “ третьего “ залога – возвратного, или среднего, до сих пор остается открытым. В отечественной науке модель “переходный глагол + возвратное местоимение “ не соответствует полностью всем критериям аналитической формы, на основании которых выделяются, например, видовременные формы или пассив. Возвратный объект в предложении I dress myself, как считают исследователи, мог быть воспринят как эмфаза (после совпадения форм возвратных и усилительных местоимений), оказаться излишним и дать начало непереходному употреблению dress – I dress.

Возвратные формы противопоставляются невозвратным формам глаголов с основным переходным значением: to hide something, somebody – to hide oneself; to throw something – to throw oneself. По сравнению со страдательным залогом охват глаголов категорией возвратного залога оказывается значительно уже; формы возвратного залога не образуются от глаголов непереходных очевидно в связи с тем, что эти глаголы не могут выразить непосредственную обращенность действия на его производителя. Наличие возвратного залога в английском языке признает Поутсма, который называет его средним или возвратным (Middle or Reflexive Voice). По его мнению, возвратные местоимения, хотя и выполняют функции дополнения, практически лишены семантической значимости, так как не показывают, что действие, выраженное глаголом, направлено на лицо или не-лицо – субъект действия. Однако обычно отмечается, что переходный глагол может образовывать с возвратным местоимением и свободное сочетание. Такие сочетания называют переходно-возвратными, а грамматизированные – непереходно-возвратными.

Большинство отечественных исследователей (Л.С. Бархударов) не выделяют возвратный залог в системе современного английского языка. Отмечается тенденция к опусканию возвратных местоимений. Если после глагола нет прямого дополнения, то это показывает, что действие не переходит на объект и субъект производит действие над самим собой. Опущение возвратного местоимения возможно только при глаголах, обозначающих привычные, повторяющиеся действия : I wash; I dress. Но в других случаях опущении е невозможно: I warm не означает “я греюсь “, I amuse не означает “я развлекаюсь “.

Дата добавления: 2016-04-22 ; просмотров: 1574 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ

СРЕДНИЙ И ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГИ В ГРАММАТИКЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

*Стародубцева Лилия Владимировна, **Дьяченко Татьяна Дмитриевна,

*студентка, НИУ Белгородский государственный университет, **кандидат филологических наук, доцент, НИУ Белгородский государственный университет.

В статье раскрываются вопросы выделения среднего и возвратного залогов в грамматике английского языка и приводятся доказательства их существования, даются примеры каждого залога и рассматривается переводческий аспект данных грамматических явлений. Данная статья вызовет интерес у студентов лингвистического направления, а также преподавателей языковых ВУЗов и переводчиков.

Ключевые слова: Ключевые слова: возвратный и средний залоги,диатеза,агенс,возвратные местоимения и суффиксы,переходность и непереходность глаголов.

Библиографическое описание: Библиографическое описание:

Вопрос о существовании в английском языке среднего и возвратного залогов до сих пор остается открытым. Большинство исследователей не выделяет возвратный залог в системе современного английского языка на основании того, что конструкция глагол + возвратное местоимение не является аналитической формой, позволяющей выделять видо-временные формы и залоги. Разброс мнений о среднем залоге широк: от отрицания существования до утверждения, что средний залог существует, но эта категория является второстепенной по сравнению с активом и пассивом.

Диатеза, лежащая в основе возвратного залогового значения, определяется ко-референтностью агенса и объекта действия, то есть действие субъекта направлено на самого себя. Авторы «Теоретической грамматики современного английского языка» Кобрина Н. А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. выделяют две модели возвратного залога. В первой отсутствует дополнение при переходном глаголе. Это характерно для тех глаголов, для которых возвратность типична. The girl put on make up after she thoroughly washed. Возможна также другая форма – полная, типа I don’t want to cut myself. Возвратное местоимение, которое примыкает к глаголу, не имеет статуса самостоятельного члена предложения. Для тех глаголов, для которых возвратность мало типична, наличие возвратного местоимения способствует уточнению смысла или подчеркиванию способа реализации действия.

Наиболее ясное признание и четкий анализ возвратного залога в современном английском языке дается в теоретическом курсе «Современный английский язык» В.Н. Жигадло, И.П. Ивановой, Л.Л. Иофик. Выделяются два значения возвратного залога: собственно-возвратное и средневозвратное. Собственно-возвратное значение имеется в тех случаях, когда глагол выражает конкретное действие, которое субъект производит, имея своим объектом самого себя, как warm oneself, hide oneself, hurt oneself.

Выражая средневозвратное значение, форма возвратного залога показывает, что действие ни на кого и ни на что не переходит, а замыкается в самом субъекте, сосредоточено в нем. Выделяются две разновидности средневозвратного значения:

1) действие сосредоточено в сфере субъекта и сводится к выражению внешних физических изменений в состоянии субъекта, его перемещения в пространстве (to stretch oneself);

2) формы возвратного залога выражают внутреннее состояние субъекта (to enjoy oneself).Лингвисты приводят ряд структурных и семантических показателей для отнесения V(tr) + Prn (refl) к собственно-возвратным, средневозвратным конструкциям или к свободным синтаксическим сочетаниям. Для них в первую очередь играет роль семантика глагола. Авторы рассматривают, является ли субъект «лицом» или «не-лицом», а также выполняет ли возвратное местоимение знаменательную функцию в предложении.

Редукция агенса дает пассивную, инактивную и возвратную конструкцию с неодушевленным субъектом: John was hit, The door opened, The tendency developed itself.

На наш взгляд, лингвисты ошибочно считают конструкцию типа The door opened инактивной разновидностью возвратного залога, а также именуют возвратный залог средним. Мы должны четко разграничить ошибочное название с правильным пониманием среднего залога. В действительности подобные конструкции представляют собой пример среднего залога, диатеза которого определяется несоответствием между формой актива и концептуальным осмыслением ситуации.

Средний залог стоит по своей семантике между активом и пассивом, так как совмещает предложенческую форму актива и семантическую роль субъекта как элемента пассивной структуры. Субъект в предложении вербально не представлен, но имплицируется, т. е. объект есть неодушевленный предмет, который самостоятельно совершить действие неспособен. Смысл залогового значения в том, чтобы фиксировать внимание на его роли и участии в этом действии.

Как правило, глагол передает участие в действии, типичную характеристику или ситуацию для данного субъекта/объекта. Поскольку он следует за фактическим объектом действия, он является в этих предложениях глаголом ненаправленного действия. Позиция после глагола обычно заполнена обстоятельством образа действия, характеризующим действие или ситуацию в целом.

Количество глаголов, употребляемых в среднем залоге, ограничено и определяется спецификой залогового значения.

— глаголы со значением общего изменения состояния – grow, develop, shatter;

— глаголы со значением созидания, придания нового качества – change, shell;

— процессуальные глаголы – open, close;

— фазовые глаголы – start, end, begin;

— глаголы, выражающий нереализованность действия или недостаточноcть, содержащий дерогативную сему, определяющую отрицательный результат ранее задуманного действия – fail.

В предложениях со средним залогом в качестве сказуемого может используется составное именное сказуемое, например глагол-связка быть плюс краткое причастие в страдательном залоге. В редких случаях при переводе на русский язык средний залог находит в активной форме глагола изъявительного наклонения в разных видо-временных формах.

Но обстоятельства изменились.

После всего этого мы не изменились.

Список литературы:

2. British National Corpus.Available: www.natcorp.ox.ac.uk

СРЕДНИЙ ЗАЛОГ В ГРАММАТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ОСОБЕННОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА

Тем не менее, авторы и практических, и теоретических грамматик английского языка на протяжении почти столетия считают необходимым вновь и вновь обращаться к теме среднего залога, приводя соответствующие примеры и аргументы в поддержку своей позиции по данному вопросу.

Авторы учебника «Теоретическая грамматика современного английского языка» Кобрина Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А. А. также выделяют шесть релятивных схем или залогов. Это активный залог (the active voice), пассивный залог (the passive voice), возвратный залог (the reflexive voice), взаимный залог (the reciprocal voice), средний залог (the medial or middle voice) и каузативный залог (the causative voice).

Каждый залог реализуется путем определенных структурных модификаций. Характер несоответствий двух уровней: формально-синтаксического и концептуального называют в лингвистике диатезой. Диатеза среднего залога определяется несоответствием между формой актива и концептуальным осмыслением ситуации. Субъект в предложении вербально не представлен, но имплицируется, т. е. объект есть неодушевленный предмет, который самостоятельно совершить действие неспособен. Смысл залогового значения в том, чтобы фиксировать внимание на его роли и участии в этом действии. Совмещение предложенческой формы актива и семантической роли субъекта как элемента пассивной структуры послужили основанием для трактовки залога как среднего, стоящего по своей семантике между активом и пассивом.

Как правило, глагол передает участие в действии, типичную характеристику или ситуацию для данного субъекта/объекта. Поскольку он следует за фактическим объектом действия, он является в этих предложениях глаголом ненаправленного действия. Позиция после глагола обычно заполнена обстоятельством образа действия, характеризующим действие или ситуацию в целом.

Количество глаголов, употребляемых в среднем залоге, ограничено и определяется спецификой залогового значения.

глаголы со значением общего изменения состояния – grow, develop, shatter;

глаголы со значением созидания, придания нового качества – change, shell;

процессуальные глаголы – open, close;

фазовые глаголы – start, end, begin;

глаголы, выражающий нереализованность действия или недостаточноcть, содержащий дерогативную сему, определяющую отрицательный результат ранее задуманного действия – fail.

Средний залог английского языка переводится на русский язык разными способами, сохраняя при этом свое смысловое содержания, заключающееся в том, что субъект предложения сам не может совершить то или иное действие.

The engine started up and the car edged forward.

Двигатель завелся и машина тронулась.

The shooting of the film began early this year.

Съемки фильма начались в начале этого года.

The glass shattered like an eggshell.

Стакан разбился как яичная скорлупа.

As a result, unit labour costs grew during the year, particularly in comparison with the other Asian newly industrialized countries (such as Taiwan, Hong Kong and South Korea).

В течение года расходы на профсоюзные нужды увеличились в сравнении с другими развитыми странами Азии (такими как Тайвань, Гонконг и Южная Корея).

Yet circumstances have changed

Но обстоятельства изменились.

Реже в предложениях со средним залогом в качестве сказуемого используется составное именное сказуемое, в следующем примере это глагол-связка быть в прошедшем времени плюс краткое причастие в страдательном залоге.

…the shrimps shelled, the bread buttered, the milk and tea poured into the cups…

…креветки были очищены, хлеб намазали маслом, молоко и чай разлили по чашкам…

В редких случаях при переводе на русский язык средний залог находит в активной форме глагола изъявительного наклонения в разных временных формах. В данном примере представлен глагол прошедшего времени.

Then the gong sounded for tea, which somehow had to be endured.

Затем гонг зазвонил к чаю, время, которое надо как-то пережить.

В русском переводе производитель действия присутствует в реальной ситуации, но не находит выражения в предложении подобно семантике исходного английского предложения.