В 1775 г., во время правления Екатерины II, в Российской империи произошло событие, значение которого сегодня трудно переоценить. Это событие явилось знаменательным в истории марийского народа и поныне считается отправной точкой отсчета со дня рождения марийской письменности. В 1775 г. Российской академией наук в Санкт-Петербурге были изданы “Сочинения, принадлежащия к грамматике черемисскаго языка”, автором которых считают казанского архиепископа Вениамина Пуцек-Григоровича.
Данные “Сочинения” кроме грамматики содержали в себе словарь объемом около одной тысячи слов различных марийских диалектов, многие из которых к настоящему времени уже исчезли из разговорного обихода или подверглись значительному изменению. Грамматика 1775 г. сыграла особую роль в развитии марийской письменности.
Все последующие издания XVIII и XIX веков при разработке орфографии были ориентированы на принципы, заложенные в “Сочинениях”. При отборе языкового материала авторы руководствовались тем, чтобы язык изложения был доступен для понимания представителями всех диалектов.
В Государственном архиве Республики Марий Эл хранятся документы, которые достаточно полно освещают развитие и становление марийской письменности.
В XIX веке в России были изданы книги религиозного содержания на марийском языке: “Катехизис”, “Евангелие”, марийские буквари И. Кедрова и Г. Яковлева, “Черемисская грамматика” Ф. Васильева и многие другие. Одной из причин издания подобной печатной литературы была христианизация местных жителей мари.
Наиболее активную роль в этом направлении проводило церковное “Братство во имя святителя Гурия”, образованное в 1867 г. при Казанском кафедральном соборе. Один из пунктов устава этого братства гласил: ” воспитание детей в духе православия через заведение инородческих школ, распространения книг на их родных языках”. Профессор духовной академии Н.И. Ильминский, возглавлявший “Братство святителя Гурия”, писал: “Образование инородческим детям должно преподавать в таком виде, чтобы и ими оно легче усваивалось, и удобнее могло переходить в массу неграмотного народа И чтобы эти книги как можно яснее и легче понимались инородцами, нужно изложить их на чистом разговорном языке”.
В начале XX века “Братство святителя Гурия” было преобразовано в Переводческую комиссию при управлении Казанского учебного округа, которая продолжала переводить на марийский язык и издавать учебники, учебные пособия, литературу религиозно-нравственного и поучительного содержания.
Особое место среди издаваемой марийской литературы занимали “Марла календари”, издававшиеся в 1907-1913 гг. Основоположник марийской художественной литературы Сергей Григорьевич Чавайн активно сотрудничал с издателями этого ежегодника. “Марла календарь” знакомил марийского читателя с различными вопросами по сельскому хозяйству, медицине, естествознанию, с новинками марийской прозы и поэзии. Этот календарь по праву считается первым марийским периодическим изданием.
После революции 1917 г. марийская письменность получила свое дальнейшее развитие. Слово “черемис” и все производные от него слова исчезли из официальных документов и обиходного разговора в феврале 1918 г., когда на Национальном областном съезде народа мари, проходившем в г. Казани, участниками было принято решение: “Отменить существующее название народа мари “черемис” ввиду его ненационального происхождения и заменить исторически национальным именем “мари”.
Марийский язык был введен как обязательный предмет в высших и средних учебных заведениях. В Казани, Краснококшайске, Вятке, Уфе, Бирске, Елабуге издавались газеты “Война увер”, “Ужара”, “Йошкар кече”, “Йошкар салтак”, “Марий увер”, “Марий илыш” и другие, а также журналы. Некоторые из них печатали свои материалы на марийском и русском языках.
Выходили в свет новые словари: “Мари мутер. Маро-русский словарь и конспект грамматики марийского языка”, “Марий мутер” В.М. Васильева, “Мутер. Русско-марийский словарь”, “Маро-русский словарь горного наречия”; появлялись новые учебники на марийском языке.
Председатель Мароблисполкома Н. Бутенин лично занимался вопросами приобретения в московской конторе “Международная книга” печатных машинок “Ундервуд” с русским шрифтом и с прибавлением шести марийских букв. Все это оказывало большое влияние на развитие марийской письменности, вопросами которой стали широко заниматься новые советские и партийные органы.
В результате, все это привело к тому, что грамотность среди населения увеличилась с 36,1 % в 1926 г. до 87,5 % в 1939 г. По данным переписи населения 1926 г. в Марийской автономной области всего проживало 482087 человек, из них мари 248012 чел. (52,8 %). Сотни марийских студентов обучались в высших и специальных средних учебных заведениях Йошкар-Олы, Москвы, Ленинграда, Горького, Казани и других городов страны.
Разработкой проблем марийского языка, алфавита и письменности в целом стал заниматься Марийский научно-исследовательский институт, созданный в 1930 г. В 1937 г. в республике состоялась первая научная конференция по марийскому языку, на которой обсуждались вопросы марийского алфавита и орфографии.
В конце 30-х годов XX столетия в результате проведения языковой реформы была принята новая орфография марийского языка и в марийский алфавит добавлены 9 букв. Это было сделано для того, чтобы сблизить марийское правописание с русской орфографией. Развитие письменности и единого литературного языка продолжалось и в послевоенный период, интерес к которым наблюдался и у зарубежных исследователей.
В Государственном архиве Республики Марий Эл имеется документ полувековой давности из Академии наук Венгрии, адресованный Марийскому научно-исследовательскому институту им. В.М. Васильева. В нем говорится об издании в Венгрии книги Эдена Беке под названием “Марийские тексты”, материал для которой собирался им еще во время Первой мировой войны. В этом письме говорится также и о том, что во время войны “среди пленных царской России в Австро-Венгрию попали солдаты, родственные финно-угорским народам, и Академия наук Венгрии поручила разным специалистам изучение их языка, народной поэзии, обрядов и религии”. Около трех десятков марийцев, говоривших на 10 различных наречиях, работали на заводах Будапешта. Изучением марийского языка, письменности и культуры занимался с ними с 1916 г. и до конца войны профессор Беке. За два с половиной года им был собран чрезвычайно богатый материал для словаря, а также по языкознанию, народной поэзии и этнографии.
К сожалению, в первой половине XX века данный материал не был опубликован ни в Венгрии, ни в России. Часть материала была напечатана в Норвегии, Финляндии, Эстонии и Австрии, научная обработка велась также за границей. Лишь после окончания II мировой войны и освобождения Венгрии советскими войсками появилась возможность издания этого объемистого материала. Тексты в рукописях составляли приблизительно 4 тома. Такого количества материала ни по одному из всех финно-угорских языков в то время не имелось.
В 1975 г. в Йошкар-Оле научная общественность республики широко отметила двухвековой юбилей. На научной сессии, которая носила название “200 лет марийской письменности” и проходила 29-30 мая, был сделан ряд докладов и сообщений. Профессора, доценты и аспиранты освещали малоизвестные и неизученные страницы из истории марийской письменности, делились опытом, подводили итоги. По результатам работы были изданы тезисы научной сессии.
В настоящее время марийская письменность существует на луговом и горномарийском языках. На них издается небольшое количество газет, журналов и книг. Марийский язык изучают во многих университетах мира. Он является средством общения для сотен тысяч людей и играет важную роль в жизни марийской нации, т.к. отвечает всем требованиям проявления национальной культуры. Именно создание марийской письменности и обусловило формирование марийского литературного языка.
«МariUver» по материалам Вестника Марий Эл, 2005, N 3-4. Стр. 119-123 и Государственной архивной службы Республики Марий Эл
Сочинения принадлежащие к грамматике черемисского языка
В составе марийского общенародного языка выделяются четыре основных диалекта, которые носят название лугового, горного, северо-западного и восточного наречий. Носители восточного наречия проживают за пределами коренной этнической территории: в Республиках Татарстан, Башкортостан, Удмуртия, в некоторых районах Свердловской, Пермской и Кировской областей. Надо сказать, что восточные марийцы, их предки являются выходцами из исконных марийских земель. Восточные марийцы, составляющие в настоящее время довольно значительную этнолингвистическую группу (более четверти всех марийцев), сформировались в результате миграций из Среднего Поволжья в Прикамье и Приуралье, происходивших главным образом в ХVIII веке.
Из-за отсутствия тесных экономических и культурных контактов с марийцами других этнографических групп, а также в связи с интенсивным влиянием тюркских народов в речи восточных марийцев выработались диалектные черты, которые в настоящее время значительно отличают их от носителей лугового наречия и других диалектов марийского языка.
Следует обратить внимание на вышедший в 1787 году «Сравнительный словарь всех языков и наречий» П.С. Палласа, где 273 русских слова переведены на различные языки, в том числе и на марийский [6]. Марийские слова взяты из ответов на заранее разосланный вопросник, полученных из различных мест расселения марийцев, в словаре представлен целый ряд фонетических и лексических диалектных особенностей марийского языка последней четверти XVIII века, например: умша, ушма, упша ‘рот’, рвезя, иге, игший, игишубо ‘дитя’, шуркей, чурей, тюсъ ‘лицо’. Нет сомнения в том, что последние слова из этого ряда (упша ‘рот’, игишубо ‘дитя’, тюсъ ‘лицо’) принадлежат лексике восточного диалекта. Несмотря на то что в словаре встречаются неточности и погрешности в написании и группировке слов, П.С. Паллас обратил внимание на особенности произношения марийских слов, т.е. на наличие в марийском языке различных фонетических вариантов одного и того же слова, доказывающих их разное диалектное произношение.
Особую ценность представляет собой сочинение Г.Ф. Миллера «Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, яко то черемис, чуваш и вотяков» [5], которое представляет наибольший интерес среди ранних письменных памятников. Данное этнографическое исследование с точки зрения диалектологии интересно тем, что в нем помещен «Словарь на татарском, черемисском, вотяцком, мордовском, пермском и зырянском языках с Российским переводом», куда включены 308 марийских слова. Языковой материал для своей книги Г.Ф. Миллер собирал в Казани, по-видимому, от учащихся новокрещенской школы и по пути в Сибирь через территорию, занимаемую марийцами. Поэтому в его записях отразились особенности многих диалектов. А В.М. Васильев пишет, что марийские слова, приведенные в словаре, относятся к луговому наречию [3: 257]. С этим утверждением нельзя полностью согласиться, так как в словарь вошли слова, характерные и для восточного наречия, например: юкрагъ ‘чеснок’ (ср. ukra·), тюе ‘верблюд’ (ср. tüje·), шороктам ‘плачу’ (ср. šorokta·m), шиме ‘черный’ (ср. šime·). Словарь не выявил ни специфики употребления слов, ни характерных сочетаний их, но это не снижает его достоинств, так как он представляет интерес не только для изучения лексики марийского языка, но и для сравнительно-сопоставительного изучения поволжских языков. Сам факт, что в словаре были зафиксированы слова диалектного характера, относящиеся к ХVIII веку, имеет немаловажное значение для истории и диалектологии марийского языка.
Первые сведения о наличии в марийском языке двух диалектов (горного и лугового) мы находим в сочинении Г.Ф. Миллера [5]. А о существовании третьего диалекта, отличающегося от двух первых, начали говорить лишь в семидесятые годы XIX века. Первым об этом заговорил Н.И. Ильминский: «Черемисский язык разделяется на два наречия: горное, которым, по-видимому, говорят 20-30 тысяч человек, и луговое, распространенное на большое пространство в Казанской и Вятской губерниях; от последнего подразделяется особый говор, назову его восточным, который начинается с Мамадышского и Малмыжского уездов Казанской и Вятской губерний в Пермскую и Уфимскую. Строго говоря, желательно было бы иметь разные издания для каждого из этих трех подразделений черемисского языка» [4]. Заслуга Н.И. Ильминского в том, что со второй половины XIX века переводы на марийский язык осуществлялись на трех наречиях.
В числе первых изданных на восточном диалекте изданий были буквари и церковно-служебные книги. В 1887 году вышел в свет «Букварь для восточных черемис», в котором содержался алфавит, тексты для чтения и переводы молитв, отражающие не только лексические, но и фонетические, морфологические особенности восточного наречия [1]. Тексты и переводы по своему содержанию были близки к разговорной речи восточных марийцев.
Тридцатого октября 1882 года в городе Бирске открылась инородческая учительская школа, которая была призвана готовить учителей из марийской, чувашской, удмуртской молодежи, усвоивших основы вероучения и могущих проводить идеи христианства. В этой школе в основном учились марийцы, живущие в окрестностях этого города. В те времена в этой школе работал П. Ерусланов, которого командировали для переводов церковно-служебной литературы на восточное наречие марийского языка. Им были переведены книги и составлен один букварь. Нужно сказать, что стилистика переводов Ерусланова наиболее приближается к нормам письменной речи, которая устанавливается в предоктябрьские годы.
Таким образом, языковые факты, сведения об особенностях марийского языка, несмотря на их краткость, отрывочность, легли на бумагу ещё в ХVIII столетии. Эти труды положили твердую основу для развития марийского языкознания в целом, хотя велись они бессистемно и на сравнительно низком научном уровне.
Значительную роль в изучении марийских наречий и говоров сыграл выходец из эстонского народа, профессор Казанского университета, М. Веске. Он проводил экспедиции для специального изучения марийских диалектов и ареалов их распространения. М. Веске обращал основное внимание на фонетику (произношение), что, разумеется, очень важно при исследовании диалектов. М. Веске одним из первых опубликовал научно достоверные сведения о распространении диалектов, которые подразделял по их территориальному признаку на западные и восточные группы, а за критерии деления принял их звуковые особенности [2]. Этого же мнения придерживаются современные ученые Д.Е. Казанцев, G. Bereсzki, П. Хайду. Диалектологические материалы, собранные М. Веске, и его исследования имели большое значение, потому что представление о системе марийских диалектов тогда еще только вырабатывалось.
С восьмидесятых годов XIX века к изучению марийского языка и его диалектов приступают финские ученые. Одним из первых среди восточных марийцев побывал А. Генетц. В 1888 году он собирал диалектный материал среди уральских марийцев (в деревне Нижний Потам) и в 1889 году издал его отдельной книгой [10]. Нужно сказать, что по своему качеству и достоверности приводимого материала книга не утратила своей ценности до сего времени.
Подводя итог деятельности финских ученых, следует отметить, что каждый их труд дополняет и расширяет сведения в области марийской диалектологии, в них содержится фактический материал не только по восточному, но и по другим диалектам.
В начале ХХ века, наряду с изданием переводной литературы, развертываются работы по созданию учебных пособий, словарей, букварей, в которых использовались и материалы восточного диалекта. Они от предшествующих изданий отличались хорошим качеством. Естественно, эти работы не отражали все восточномарийские говоры. В них представлены лишь отрывочные сведения по рассматриваемому диалекту.
Носители восточного наречия марийского языка прошли длительный исторический процесс формирования и развития, в результате которого его язык приобрел целый комплекс особенностей, отличающих его от других диалектов, в частности, он характеризуется многочисленным проникновением тюркских лексических элементов.
Дореволюционный период изучения восточного наречия можно разделить на два периода:
Таким образом, анализ работ, касающихся изучения и сведений о восточном наречии марийского языка, свидетельствует, что дореволюционные исследования о данном диалекте проводились в основном зарубежными учеными и миссионерами. Но благодаря им собран богатый материал, который необходим при составлении исторической, сравнительной и сопоставительной грамматики марийского языка.
Рецензенты:
Хасанов Р.Ф., д.фил.н., профессор кафедры русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Бирского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Бирск.
Абдуллина А.Ш., д.фил.н., профессор кафедры русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Бирского филиала ФГБОУ ВПО «Башкирский государственный университет», г. Бирск.