Шәаҳхашҭуам ҳашьцәа афырхацәа
Ахақәыиҭреи ахьыҧшымреи ҳзаазгаз
Аҭоуба шьҭаҳҵоит шәҿаҧхьа
Ҳшанымҵуа уыи амҩа иаҳшәырбаз.
[Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳаҧсҭазаара
Ҳадгьыл ҳаҧсы зыҿҳәароу
Ҳныхақәа рымч ҳа ҳмазара
Доуҳала ҳаҧсадгьыл зыхьчо.] 2р
Ҳцоит ахьыҧшымра мҩала
Уыи амҩа ҳацәхьаҵуам бзанҵы
Ҳамч, ҳдырра, иеизаагап ҳалшара
Ҳаҧсадгьыл иазаҳкып ҳаҧсы.
Шәаҳхашҭуам ҳашьцәа афырхацәа
Ахақәыиҭреи ахьыҧшымреи ҳзаазгаз
Аҭоуба шьҭаҳҵоит шәҿаҧхьа
Ҳшанымҵуа уыи амҩа иаҳшәырбаз.
[Ҳаҧсадгьыл Аҧсны ҳаҧсҭазаара
Ҳадгьыл ҳаҧсы зыҿҳәароу
Ҳныхақәа рымч ҳа ҳмазара
Доуҳала ҳаҧсадгьыл зыхьчо.] 3р
Перевод на русский:
Родина наша Абхазия, наша страна
Душевное чувство нас объединило
Ради мира твои сыновья мы сплоченно
Вперед идем с нашим светлым знаменем
Не забудем вас наших братьев-героев
Свободу и независимость нам давших
Клянемся перед вами
Что не сойдем с указанного нам пути
Наша родина Абхазия, наша жизнь
Наша земля, которую мы лелеем
Наших святынь сила, наше богатство
Волшебным образом защищающая нашу родину
Идем дорогой независимости
Никогда не сойдем с этого пути
Силы, знание и способности объединив
Посвятим себя нашей родине
Не забудем вас наших братьев-героев
Свободу и независимость нам давших
Клянемся перед вами
Что не сойдем с указанного нам пути
Наша родина Абхазия, наша жизнь
Наша земля, которую мы лелеем
Наших святынь сила, наше богатство
Волшебным образом защищающая нашу родину
Малый разговорник №1
Малый разговорник №2
1. Иухьӡеи? (Иухьӡузеи?) Сара Мышә сыхьӡуп.
Как тебя (м.р.) зовут? Меня зовут Мышв.
2. Ибыхьӡеи? (Ибыхьӡузеи?) Римма сыхьӡуп.
Как тебя (ж.р.) зовут? Меня зовут Римма.
6. Уаб ихьӡузеи (Ихьӡеи)? Саб Алхас ихьӡуп.
Как зовут твоего отца? Моего отца зовут Алхас.
7. Иух’ыҵуеи? Жәа-с’ықәс’а сх’ыҵуеит.
Сколько тебе лет? Мне десять лет.
8. Заҟа с’ықәс’а бх’ыҵуеи? Ҩажәи акы с’ықәс’а сх’ыҵуеит.
Сколько тебе лет? Мне 21 год.
9. Уабац’о? Сара аҩныҟа сц’оит.
Куда ты (м.р.) идешь? Я иду домой.
10. Бабац’о? Сара акино ахь сц’ауеит.
Куда ты (ж.р.) идешь? Я в кино иду.
12. Исҳәо баҳауама? Моумо (мап) исаҳаӡом.
Ты (ж.р.) слышишь что я говорю? Нет, не слышу.
13. Иаҳҳәауа еилысәкаауама? Исәҳәаз ц’қьа иаҳҙеилмыргеит.
Вы понимаете что мы говорим? Мы не совсем разобрали, что в сказали.
14. Сара аҧҫуа бызшәа бзиа избоит.
Я люблю абхазский язык.
16. Аҧара бымоу? Аҧара умоу? Аҧара сәымоума?
Ты (ж.р.) деньги имеешь? Ты (м.р.) деньги имеешь? Вы имеете деньги?
17. Беилагама? Уеилагама? Сәеилагама аҽадақәа?
Ты сошла с ума? Ты сошел с ума? Вы сошли с ума ослы?
18. Иҩыза дима аҩныҟа дц’еит.
Он пошел домой вместе со своим другом.
19. Аурыс сәақәа ирацәаны издыруеит.
Я знаю много русских песен.
20. Аҵәа усҭ. Акалам бысҭ. Аҩыгақәа сәысҭ. Ашәҟәы усҭеит.
На (м.р.) яблоко. Держи (ж.р.) ручку.Возьмите ручки. Держи (м.р.) книгу.
21. Акаламқәа умазар саргьы акы сыуҭароуп.
Если у тебя есть ручки, ты должен и мне дать одну.
22. Иац’ы ателевизор сах’әаҧшуан.
Вчера я смотрел телевизор
23. Иахьа ампыл сас’уеит.
Сегодня я играю в футбол.
24. Уаҵәы аусурахь ҳц’ап.
Завтра мы пойдем на работу.
25. Аҧара рацәаӡаны иҫимазгьы игәы ҭынчмызт.
Хотя у него и было много денег, он был неспокоен.
Сочинения на абхазском языке
Согласная фонема «ГЬ» отличается от звука «г» мягкостью произношения. Произнести данный звук не составляет никакого труда. Достаточно сказать слово «Германия» или «Геракл», как все станет предельно ясно. Абхаз указанные слова зафиксировал бы в письме в форме «Гьермания» и «Гьеракл». А вот слово «гяур» он написал бы так: «гьаур».
Звонкую лабиализованную фонему «ГӘ» можно произнести как «ГУ».
Звонкий звук «Ҕ» («г» с хвостиком) произносится приблизительно как украинское «г» в слове «гарно», является звонким аналогом звука «х». В речи его, в крайнем случае, можно заменить на звук «х».
А вот произнести не абхазу звук «ДӘ» будет крайне трудно, может быть и невозможно без специальной тренировки с участием природного носителя абхазского языка. Можно заменить этот звук буквенным сочетанием «дв», как то, что вы хотите сказать по-абхазски, абхазы поймут без каких-либо проблем. И теперь мы закрепим этот звук: адәы́(двор), адәы́бга (шакал), адәыкры́н (фиалка).
Звук «ЖӘ». Произнести данный звук «жә» чуть сложнее, чем «жь», но это вполне выполнимо и без помощи природного носителя абхазского языка. Достаточно вам слитно произнести звукосочетание «жв» как можно неразборчивее, т.е. не отделяя «ж» от «в». А теперь попробуем произнести абхазские слова с данным звуком: а́жәа (слово), а́жәла (фамилия), а́жәлар (народ).
Звук «ӠӘ». Несмотря на трудность произношения данной фонемы, достаточно научиться слитно произносить звукосочетание «дзв», чтобы вас прекрасно поняли в Абхазии. Слов с данным звуком в абхазском языке совсем немного. Их здесь всего лишь 20-30. Попробуйте произнести: ӡәыр (кто-нибудь), аӡәы́ (один, кто-то).
Звук «Қ» в отличие от русского «к» произносится с придыханием, так же, как и английский звук [к]. Следует отметить, что на конце слова данный звук произносится более отчетливо. Попробуем произнести: ақаба́да (старый, дряхлый, глупый), а́қамса (лохматый), ақды́ (бревно), ақлы́б (напильник).
Звук «ҟ» (къ) – шумный смычный глухой согласный. Для правильного произношения данного звука необходимо произнести звук «к», плотно смыкая самую заднюю часть спинки языка с мягким небом. Говоря другими словами, вы полностью перекрываете гортань и пробуете произнести звук «к». Но, если у вас не получается это сделать, то заменяете его на простой звук «к». Это приведёт к незначительному искажению общения, однако абхазы вас прекрасно поймут. Попробуем произнести слова с буквой «ҟ»: аҟа́за (мастер, специалист), аҟа́ма (кинжал), аҟы́з (гусь).
Звук «ҞЬ». Освоив произношение предыдущего звука (Ҟ), вам не составит труда его смягчить. Вы уже добились смягчения звуков ҕ, ж, к, қ. То есть, вы уже понимаете, каким образом функционирует система абхазской фонетики. Вы знаете эти правила, и именно поэтому вам все будет по плечу. Однако, если у вас всё же возникнут проблемы, то передавайте этот звук как «КЬ». Попробуйте произнести следующие слова: аҟьа́ла (заблудившийся, бродячий – акяла), аҟьанта́з (голый – акянтаз), аҟьара ́(махать – акяра).
Если звук «Ҟ» произнести слитно со звуком «У» получится «ҞӘ». Попробуйте произнести: аҟәа́з (крупный, полный, большой – акуаз), аҟәа́нда (теплый – акуанда), аҟәараса (горлица – акуараса).
Почему неправильно переводить название Абхазии «Апсны» как «Страну мертвецов». Часть 1-я
Абхазское название Республики Абхазия – Апсны – состоит из трёх частей. Первая часть – А – артикль, приставка определённости. Вторая часть – пс – происходит от слова «аҧсы» (апсы́), что означает душу и мертвеца. Третья часть слова – ны – означает страну, землю, пространство. Казалось бы, можно перевести на русский язык название Абхазии «Апсны» и как «Страну души», и как «Страну мертвецов». Но, на самом деле, серьёзное препятствие, чтобы называть Апсны «Страной мертвецов» имеется. Это этимологическое значение слова «аҧсы» (апсы).
Почему абхазы называют мертвеца словом «апсы»? Потому, что, умирая и выходя из своего тела, человек превращается в душу, а душа, как известно, бессмертна. Когда абхазы вспоминают о покойнике, они называют его «душой» и только «душой». В обозначении мертвеца в абхазском языке нет и намёка на мертвечину, на мёртвое тело. Они не называют его «мертвецом». Умереть по-абхазски – «аҧсра» (апсра́), что в буквальном переводе означает «превращение в душу».
Русские же не обращаются к мертвецу как к «душе». Исходя из этого, переводить на русский язык название «Апсны» как «Страну мертвецов» нельзя. Это бессмысленно и неэтично. Это примерно то же самое, как например, фамилию Петров, происходящее от древнегреческого имени Петрос (камень), перевести на русский язык как «Каменев», в то время, как Петров и Каменев – это две совершенно разные фамилии.
Название Апсны с абхазского языка на русский язык как «Страну мертвецов» переводят те люди, которые не любят Абхазию и абхазов. В том, что к нам так относятся, есть и наша доля вины. Но от этого именование Апсны как «Страны мертвецов» правильным не становится. Апсны – «Страна души» и только.
В связи с затронутой темой вспоминается одна пространная, написанная в духе ненависти к абхазскому народу, статья Афанасия Глебова, независимого московского журналиста, выросшего и долгое время работавшего в Южно-Кавказском регионе.
В первой части своих «Записок из «Страны мертвецов» Глебов пишет, что «русских в Абхазии не любили всегда». Я же на собственном опыте могу легко опровергнуть данное утверждение автора. С самого детства я рос в атмосфере дружбы, любви, родства и уважения ко всем национальностям, проживающим в Абхазии. Чтобы полнее раскрыть суть написанного мною только что, мне необходимо немного углубиться в историю.
В 1933 году родился мой отец, Мкан Хигович Дасаниа. Когда отцу было всего лишь шесть месяцев, его мать, Гегиа Яка Гыдовна, абхазка из абхазо-абазинского рода Гягяа (ГьагьаргIа), вторая супруга моего деда, скоропостижно скончалась. Моему деду было тогда более 60 лет. Поэтому на воспитание мой отец был передан старшей сестре Яки Гегиа – Симе, которая была замужем за Куастой (Кәасҭа) Хокориа. У Симы и Куасты было двое детей: Харитон и Татьяна. Оба они были намного старше моего отца, которого они с большой радостью, особенно Татьяна, стали воспитывать.
Род Хокориа, несмотря на то, что данное фамильное имя переводится с мегрельского языка, как «лысый», к Мегрелии и Грузии в целом не имел никакого отношения. Представители рода Хокориа прекрасно знают, что их настоящей фамилией является Кикориа. Но вот родоначальник рода Кикориа носил фамильное имя Киковых и был абазином. На абазинском языке фамилия в целом именуется как «Кыкраа» (КыкргIа). Прибыв в Абхазию после убийства, совершённого на Северном Кавказе, родоначальник Кикориа был записан в церковную книгу на территории Абхазии грузинскими священниками в форме «Кикориа».
Все представители фамилии Кикориа, где бы они ни встречались, происходят из Абхазии и являются кровными родственниками, что можно, при желании, подтвердить данными ДНК-генеалогии. На сегодняшний день среди представителей фамилии Кикориа больше мегрелов, но в этом я не вижу какой-либо проблемы. После вынужденного убийства абазином Киковым уже в Абхазии, в селе Баслаху (Беслахуба), абхаза из фамилии А., это было уже совершённое им второе убийство, его родной брат помоложе, средний из трёх, подался в село Чхортол. И там его потомки стали мегрелами.
Татьяна Константиновна Хокориа вышла замуж за мегрела Мириана Томаевича Булискерия, предки которого были абхазами, представителями старинного абхазского рода Браскил. Но дядя Мириан абхазского не знал. Он всегда вспоминал, что, когда его родители, Том Туевич Булискерия и Дзадз Колбая (Акалгба), хотели втайне от детей что-либо обсудить, они переходили на абхазскую речь.
Дом Мириана Булискерия и Татьяны Хокориа в селе Лыхны Гудаутского района – это был наш центральный дом, из которого, после женитьбы моего отца на моей маме, Еник Раисе Максимовне, мы отделились, купив дом у Гриценко, рядом с домом Булискерия. Так вот, я с детства слышал в селе Лыхны мегрельскую и грузинскую речь. С детства я часто бывал в селе Окум, где жили Булискерия и их племянники Джанджулия, то же мегрелы абхазского происхождения, потомки Тамшуга Джинджал. Я любил и по сей день люблю своих мегрельских родственников. И ничто не заставит меня поменять к ним своё отношение, тем более, что они не принимали участия в войне против Абхазии.