Меню Рубрики

Смотреть фильмы с одноголосым переводом 90 годов

Я вас категорически приветствую. В 90е года прошлого века в нашу страну нескончаемым потоком нахлынули зарубежные фильмы, игры и технологии.

Но что для нас девяностые? Для тех кто родился позднее 1996 года 90е можно передать лишь культурой того времени. Им будут безразличны рассказы о всеобщей бедности, голоде, криминале того времени. Но то, что породило это тяжелое бремя России в культурном плане, будет характеризовать эту эпоху для всех последующих поколений.

В эти годы не было ни профессиональных специализированных переводчиков кино, ни актеров озвучки, а даже если и были студии выпускавшие качественный дубляж, они банально не могли конкурировать с дешевой кустарной озвучкой. Ведь в то время мало кому было дело до качества такого продукта.

Однако сегодня мы с теплотой в душе вспоминаем эти одноголосые кустарные переводы.

Большой Лебовски

Бывает, ты ешь медведя, а бывает, медведь тебя.

Гениальный своей простотой и непосредственностью «Большой Лебовски» Братьев Коэн выделяется как необычным повествованием, так и выразительной озвучкой Гоблина, цитаты которой разлетелись на мемы.

Страх и ненависть в Лас-Вегасе

Ты можешь повернуться спиной к человеку, но никогда не поворачивайся спиной к наркоману. Особенно, когда он размахивает острым как бритва тесаком прямо перед твоими носом.

Все это великолепие дублирует ламповый харизматичный голос Юрия Живова
который идеально вписывается в мир наркотиков, Вегаса и постоянного бреда.

Кровь и бетон: История любви

Монолог «Ублюдок, мать твою. » завирусился в Интернете еще в 2011-12 году, что стало новой волной для популярности творчества Андрея Гаврилова.

Хотя Кровь и Бетон не отличается невероятным сюжетом, его прелесть далеко не в этом. Фильм выделяется весьма эмоциональными диалогами, содержащими ненормативную лексику, которую в полном объеме и так же эмоционально озвучил Андрей Гаврилов. Гаврилов, в отличие некоторых своих коллег, не стыдился ненормативной лексики, что можно сразу заметить по озвучке вышеупомянутого фильма. Кстати, киноленты он озвучивает до сих пор.

Леонид Володарский

Его творчество до сих пор разбирают на мемы, чего стоит только заставка из мультсериала X-MEN, заботливо переведенного Володарским как «Радиоактивные люди»:

Подытожим

Сегодня эра технологии VHS вспоминается как что-то доброе и ламповое, несмотря на дешевую одноголосую озвучку. Кто-то видит в ней свое счастливое детство, в котором просмотр зарубежного фильма превращался в незабываемый праздник. Другой вспомнит про темные времена жизни в России, где «видик» можно рассматривать как символ социального неравенства. Так или иначе, эра VHS стала целым культурным пластом для нашей страны.

«Золотые голоса» VHS: короли синхронного перевода

Переводы Михалева: «101 далматинец» (1961), «Звездные войны» (1977), «Весь этот джаз» (1979), «48 часов» (1982), «Безжалостные люди» (1986), «За бортом» (1987), «Иствикские ведьмы» (1987), « Бешенные деньги» (1987), «Кто подставил кролика Роджера» (1988), «Русалочка» (1989), «Дорогая, я уменьшил детей» (1989), «Детсадовский полицейский »(1990), «Один дома» (1990), «Дядя Бак» (1990), «Черепашки Ниндзя» (1990), «Красотка» (1990), «Харлей Девидсон и ковбой Мальборо» (1991), «Двойные неприятности» (1992), «Назад в будущее» (1985), «Эйс Вентура: розыск домашних животных» (1993).

Переводы Гаврилова: «Афера Томаса Крауна» (1968), Атлантик сити (1980), «Однажды в Америке» (1984), «Кошмары на улице Вязов» (1984), «Коммандос» (1985), «Рокки» (1976), «Бетховен» (1992), «День сурка», (1993) «Разрушитель» (1993), «Король Лев» (1994), «Криминальное чтиво» (1994), «Крепкий орешек» (1988), «Тупой и еще тупее» (1994), «Горец» (1986), «Хищник» (1987), «Чужой» (1979), «Зубастики» (1986), «Бездна» (1989), «Маска» (1994), «Универсальный солдат» (1992), «Вспомнить все» (1990), «Робокоп» (1987), «Доспехи бога» (1986), «Анаконда» (1997), «Без лица» (1997).

Найдены дубликаты

Расскажу я вам историю ребята,

Привели ко мне трех миленьких девчат,

Они были все как ихха мать,

Ихха мать была известна.

К сожалению, ничем не могу помочь. Разве что на торрент-трекерах пошукать. но раз вы говорили, что уже пробовали, то мне лишь остается развести руками.

Плохой Санта (Вторую часть боюсь смотреть)

Не смотри. Гавно полное.

У Пучкова есть несколько «студий озвучки». Есть «Божья Искра», где он и несет всякую ахинею, а есть «Полный Пэ» где он не отходит от основного сюжета, а переводит максимально приближенно к сюжету.

Цитата с его сайта:

Правильные переводы Гоблина от студии «Полный Пэ»

Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.

«Смешные» переводы Гоблина от студии «Божья Искра»

Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных «переводчиков», чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.

Только в нем и в оригинале смотрю

Например, «Большой Лебовски» стоит смотреть только в его переводе.

Ой да конечно известным его сделал перевод властелина колец

О зачетный фильм на фотке.

Смотрелось и как офигенная комедия и как запретная эротика.

«Горячая жевательная резинка»

разные варианты были возможно не спорю. Не суть. Фильм зачетный

Уже непризнанная фанатами как «тру» чужие

Вот у одного нос сломан, а остальные то чего тогда гнусавили? Косили под первого?
Или просто микрофоны такие?)))

от озвучки первого терминатора до сих пор мурашки

Помню купили лицензионный Один дома году в 1997-1998. И там этот голос. И микрофон фонит. И переводчик ржет, когда Кевин из воздушки по яйцам выстрелил.

А потом записан наверх типа с нормальным переводом с первого канала.

Володарский и фильм Балбесы ван лав)

Мне интересно кто больше прославился: Гаврилов с его «Ты говно, ЖОПА!» или Гоблин с его продолжающейся и поныне деятельностью.

Ну вот узнал ты, к примеру, и чо?

Белайн, мать его ёб! Это два 🙂

Переводчики, чьими голосами разговаривали голливудские звёзды

Перестройка у многих жителей СССР ассоциируется не только с дефицитом и первыми «Макдональдсами», но и с тремя заветными буквами — VHS. Гнусавый переводчик в те странные времена был настоящим жрецом новой религии, звук голоса которого вызывал мороз по коже.

У современной молодежи перевод «в нос» из 80-х вызывает только поток шуток. Неискушенным в тонкостях перестроечного кино кажется, что все «озвучки» выполнены одним и тем же человеком. Но выросшие на кустарно переведенных боевиках и ужасах, тонко разбираются в нюансах перевода и до сих пор отлично различают голоса трех главных переводчиков.

Поистине кинематограф — важнейшее из искусств и оказывает на человека колоссальное воздействие. Особенно если ты родом из СССР и впервые получил доступ к заветному видеомагнитофону. Вот как описывает знакомство с VHS лидер рок-группы «Машина Времени» Андрей Макаревич:

«Помню, когда впервые меня позвали посмотреть фильм, я ехал на него с трепетом. Потому что обещали показать музыкальный фильм „Герой рок-н-ролла“, и в комнате сидели композитор Давид Тухманов, Алла Борисовна Пугачева. Спустя несколько минут после показа фильма я натурально заплакал, потому что представить не мог, что смогу увидеть всех своих кумиров на экране, ведь до этого мы видели их только на фотографиях». Вам кажется, что музыкант шутит или преувеличивает, рассказывая о том, как заплакал во время просмотра? Нисколько. Люди, жившие в стране, где десятилетиями было запрещено элементарное, не могли сдержать эмоций при виде другой, свободной жизни и своих героев, о которых знали лишь по слухам и плохоньким самиздатовским открыткам.

Заветные кассеты VHS

Видеомагнитофон, японский JVC или отечественный «Электроника ВМ-12», был невероятной ценностью. За новый аппарат без колебаний отдавали 1200 еще полновесных советских рублей и при этом считали, что выгодно провернули сделку.

Первые видеосалоны начали появляться в Союзе с середины 80-х годов. Сперва такое заведение представляло собой квартиру счастливого обладателя видеомагнитофона, куда он приглашал друзей и знакомых на просмотр видеофильмов. Попасть в такой «храм киноискусства» можно было только по рекомендации проверенного человека, ведь власти, мягко говоря, не одобряли увлечение зарубежным кинематографом.

Несколько позже, благодаря «потеплению» в стране, появились видеосалоны. Владелец видеомагнитофона брал в аренду помещение во дворце культуры, клубе или ЖЭКе, устанавливал там один или несколько телевизоров и подключал к ним видеомагнитофон.

Видеомагнитофон «Электроника ВМ-12»

Таким бизнесом занимались не только владельцы оборудования. «Видик» можно было взять напрокат за 20 рублей в сутки, а еще 5 рублей просили сверху за каждую видеокассету. Деньги эти по советским меркам были немалые, но и бизнес был весьма доходным. Вход в видеосалон стоил рубль, а за день предприимчивый арендатор мог провести 5-6 сеансов для достаточно внушительного количества зрителей.

В самом начале 90-х этот вид бизнеса стал приходить в упадок, так как видеомагнитофоны начали повсеместно появляться в квартирах обычных граждан, а рынок заполонили видеокассеты с фильмами на любой вкус, среди которых попадались экземпляры весьма неплохого качества.

Выглядели видеосалоны примерно так

Синхронный перевод — это удел настоящих профессионалов, которых объединяют несколько важных качеств. В первую очередь переводчик должен досконально знать язык, с которым работает. Труд этих людей часто усугублялся плохим качеством исходного материала, поэтому было важно не только иметь солидный словарный запас, но и уметь определять суть сказанного по интонации.

Кроме того специалист просто обязан был виртуозно владеть родным языком, чтобы его перевод получался живым и интересным. Важно было иметь и чувство юмора, без которого, честно говоря, выполнять такую работу было просто невозможно.

Афиши видеосалонов были лаконичны и нередко содержали лишь текстовую информацию

Переводы были исключительно авторскими. Работы Леонида Володарского и Алексея Михалева отличались друг от друга разительно из-за различного словарного запаса, интонации и разного подхода к изложению материала. Классическим примером может стать любимый всеми «Рэмбо: Первая кровь», который в разных переводах воспринимался по-разному.

Но откуда бралась «фирменная» гнусавость, которой обладали абсолютно все копии фильмов с синхронным русским переводом? Причины этого явления были чисто техническими — перевод выполнялся на любительском оборудовании, поэтому звук растягивался, искажался и приглушался.

В середине «нулевых» по телевидению крутили рекламу, в которой показывали мужчину с прищепкой на носу. Человек гнусаво заявлял — «Все думают, что я выгляжу так». После этого на экране появлялся улыбающийся мэтр отечественного синхронного перевода Леонид Володарский и говорил обычным голосом: «А на самом деле я такой!».

Именно его фирменное произношение «Ван-Даммэ», «Силевестр Сталлоуне» многие помнят и сегодня, и именно он первым стал ругаться за кадром «твою бадь» и «срань господня», заменяя вполне безобидными русскими оборотами грязную ругань американских суперменов. Володарскому также принадлежит идея названия «Киборг-убийца», которым он заменил скучного и непонятного отечественному зрителю «Терминатора».

К переводу Володарского и его манере озвучивать было немало претензий, на которые он всегда отвечал одинаково: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». Леонид Вениаминович за годы своей деятельности, перевел и озвучил около 5 тысяч фильмов разных жанров.

При этом мэтр всегда придерживался важного для него правила — он никогда не брался за перевод порнографических фильмов и лент, имеющих яркую антисоветскую и русофобскую направленность. Советских разведчиков, одетых в штатское, Володарский всегда представлял как «сотрудников канадской резидентуры».

Отрицательно относится Володарский и к мату. Несмотря на то, что использование нецензурной брани помогло бы ему в некоторых случаях быть ближе к тексту и по мнению многих несколько оживить перевод, Леонид Вениаминович не прибегает в своей работе к брани, предпочитая использовать для выражения эмоций иные, литературные методы.

«Прежде всего надо читать. И не свору женщин-детективисток, а почему-то Бунина, Шукшина, не к ночи сказано будет, Салтыкова-Щедрина и Антона Чехова. Именно тогда у вас появляется огромный набор инструментов, с помощью которого вы можете решить любую загадку — а перевод всегда загадка: чем сложнее и ярче проза, тем сложнее переводить ее». Володарский считает, что в идеале переводчик должен сначала посмотреть фильм и лишь после этого приступать к работе. Но при этом он откровенно признается, что таким образом действовать получалось нечасто, ведь иногда у него было по 7-9 картин в день.

Оперативность играла огромную роль в его бизнесе — малейшая задержка при поступлении новой картины на рынок приводила к огромным убыткам, ведь между синхронными переводчиками в то время развилась серьезная конкуренция. Одним из основных соперников Володарского был Алексей Михалев — также мастер с большой буквы, хоть и не столь продуктивный.

Алексей Михалев был профессиональным переводчиком с персидского, в свое время построившим отличную карьеру в самых верхних эшелонах власти. В качестве специалиста он присутствовал на встречах Леонида Брежнева с ближневосточными лидерами и немало поколесил по миру.

Алексей Михайлович перевел всего 300 художественных и анимационных фильмов, но все они, безусловно, заслуживают высочайшей оценки как зрителей, так и коллег. Наиболее известными работами Михалева являются диснеевский мультфильм «Аладдин», культовая кинокартина «Пролетая над гнездом кукушки» и комедия «Поездка в Америку» с Эдди Мерфи.

Многие считают, что Михалев обладал удивительным даром из посредственного фильма сделать шедевр, используя лишь единственное доступное ему средство — синхронный перевод.

«В переводе нужно создавать контур характера только интонацией, потому что играет все-таки актер. А я должен лишь донести его интонацию до зрительного зала. Чем плох советский дубляж? Они там играют заново, сами по себе, не думая о том, как играли те актеры. У меня такое ощущение, что люди, занятые на дубляже, не слышат оригинальный звук, и наш режиссер почему-то начинает заново ставить актерам задачи, и они уже разыгрывают новые страсти, новые чувства… по-своему… И получается что-то не то». К мату Алексей Михайлович относился более философски, чем Володарский. Он считал, что если сюжет построен на диалогах, изобилующих нецензурщиной, то перевод должен соответствовать, чтобы сохранить уникальную атмосферу, замысел режиссера. При этом талантливый синхронист всегда знал меру и призывал не увлекаться бранью.

«То, что у нас воспринимается как грубый физиологизм и откровенный мат, в Америке и в Европе — обычное „черт возьми“. Но часто переводчики начинают смаковать это, работая на потребу зрителей. Такому переводчику благодарная публика говорит: „Какой молодец, перевел все как есть“. Ничего не как есть! Он переврал саму идею!». Подобный подход к ругательствам характерен для еще одного мастера синхронного перевода, ставшего символом эпохи VHS — Андрея Гаврилова. В его творческом багаже около 2000 картин и он по праву считается одним из наиболее узнаваемых переводчиков 80-х и начала 90-х.

Гаврилов всегда считал, что излишняя эмоциональность негативно влияет на качество работы. По его мнению, роль переводчика — донести до зрителя суть сюжета, идею и эмоции, но не свои, а актеров. Увлечение самодеятельностью приводило к тому, что озвучивающий фильм человек мог «затмить» актеров, что обесценивало картину в глазах зрителей.

Фраза «Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда», звучавшая в начале фильма «Кровь и бетон» и ставшая мемом, принадлежит именно Гаврилову. Также он создал прекрасные диалоги фильма «Коммандо» — помните произнесенную героем Шварценеггера фразу «Твою мать, засранец»?

Перечислить всех замечательных мастеров синхронного перевода в рамках одной статьи невозможно. Хочется вспомнить о таких гуру как Александр Готлиб, Петр Карцев, Юрий Сербин и о многих других, чья работа позволила нам познакомиться с первыми попавшими в СССР зарубежными фильмами.

Популярные записи

Найдите словосочетания в которых слова являются омонимами человек худой
Слова по английскому языку для 2 класса с картинками
За кормой ударение в слове
В каком словосочетании неверно выделено главное слово взглянул обреченно
Фипи егэ демоверсия ударения
Прометей перевод на русский
Словарные слова 3 класса по русскому языку перспективная начальная школа
Субханаху ва тааля перевод
Словосочетание к слову янтарный
Словосочетание к слову янки
Словарь ударений агеенко скачать
Перевод crystal castles pale flesh
Перевод с днем рождения меня на английском языке
Горят звезды это словосочетание
Лохань куда падает ударение
Сочинение по белорусскому языку на тему последний день осени 5 класс
Вспомните устойчивые словосочетания в которые входят слова завидки
Как строится словосочетание и предложение
Какой частью речи является словосочетание
Витя любит клубничные пирожные где здесь словосочетание