Меню Рубрики

Смешной русский перевод с китайского на русский

Есть слова, принадлежащие разным языкам, но имеющие одинаковое звучание. Не всегда такие слова являются родственными или одного происхождения. Но их очень легко выучить, так как можно включить фантазию.

Очень много русских, которым китайский язык слышится лишь как совокупность русских матерных слов. И хотя в действительности китайцы не произносят слова подобного звучания так часто, но некоторые всё же имеют очень «интересное» произношение. Но самое интригующее мы оставим на десерт. А для начала: несколько русских слов, которые что-то значат на китайском.

· Наше местоимение «я» произносится также как китайское слово «утка» 鸭Yā.

· Если вы спросите китайца «что?» ему может послышаться 十多Shíduō, что переводится как «десять с небольшим».

· «Усы» очень похоже на китайское слово 无私 Wúsī – «бескорыстный».

· Слово «дядя» очень похоже на китайское слово 加加jiājiā (цзяцзя) – «добавь».

· Слово «муж» для китайца может звучать как 牧师Mùshī (муши) – «пастор».

· 一个垃圾Yīgèlājī – звучит как «играть», конечно, с китайским акцентом.

· «Уши» для китайца звучит как 五十Wǔshí (пятьдесят)

· 那个Nàgè (нагэ) очень похоже на слово «нога»,переводится как «тот,та», но чаще китайцы проговаривают его многократно в процессе разговора имея ввиду «ну это…как его…то самое».

· Слово (по происхождению японское) «суши», звучит по-китайски как слово 宿舍 Sùshè – «общежитие». А вот «суши» на китайском будет寿司Shòusī (шоусы).

Есть ещё слово из японского языка, но все китайцы о нём знают, благодаря старым фильмам о войне. Это слово «пока»- означает оно «дурак». Представьте, как странно будет выглядеть для японца прощание русских друг с другом.

А теперь поговорим о тех словах, которые созвучны с «нехорошими» словами.

· 吃脸Chī liǎn (чшилен) – если ты человек культурный, то это слово будет самым безобидным из нижеперечисленных, так как чаще всего оно используется в научной среде. Подумай сам, на что это слово может быть похоже.

· Наше слово «типа» введёт китайца в краску, т.к. оно означает 鸡巴Jībā «х*р».

· А вот список слов с транскрипцией Hui очень большой (различаются тоны):

回Huí (возвращаться) 会huì (могу, буду) 灰Huī (серый) 悔huǐ (сожалеть) 毁Huǐ (разрушать) и т.д.

· 回答Huídá (ху*та) означает «ответ». Очень быстро запомнила это слово.

· 一步一步Yībù yībù (ибуибу) – слово очень похоже на наш матерный глагол. Переводится как «шаг за шагом»

· Слово «е*ан» (первый звук в китайском варианте больше похож на «и») может нести несколько значений на китайском:

一般Yībān.(обычный, простой) 一半Yībàn (половина) 一班Yī bān (первая группа)

Не только вышеперечисленные слова, но и все остальные можно сравнивать с русскими и находить ассоциации. Тогда изучение любого языка станет для вас интересным занятием, а процесс запоминания слов будет эффективным.

Суровый китайский перевод

Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на свою продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.

В России обычно другое с ушами бывает.

Радует, что сразу оптом.

Много, много пельменей…

А пуховик — плохая девчонка.

Дятел — искусный резчик по дереву, да.

Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.

Не всем же везет с руководством.

Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?

Самый суровый ремонт обуви.

Настолько известной, что ее нельзя называть.

Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.

Трогательная история про кастрюльку.

Сразу внушает доверие.

Сельский туризм — то еще шоу…

Да разве же она жирная?

Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.

Чудеса нетрадиционной медицины.

Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.

«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…

Красивые и сердитые шторы.

Вот это называется «внезапно».

Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!

Так себе кухонные интерьеры, видимо.

Китайский юмор и перевод шуток

Одна из самых сложных головоломок, которые приходится решать переводчику – это перевод шуток и стихов. И то и другое невозможно перевести буквально. То есть можно, конечно, но ничего хорошего из этого не выйдет. В переводе стихов и шуток особенно актуален подход «перевод смысл в смысл, а не слово в слово».

Шутки мало того, что сложно переводить, их иногда еще и понять непросто, часто они строятся на отсылках к каким-то культурным особенностям, явлениям, о которых иностранцам неизвестно. Все слышали про британский юмор. Но китайский юмор не менее специфичен и у него есть свои особенности.

Один из самых любимых китайцами вид шуток – омофонические. Название популярного среди старшего поколения китайцев жанр традиционного китайского комедийного представления相声xiàngsheng сяншэн буквально означает «созвучия». В этих представлениях вообще весь юмор строится на омофонах и игре слов. Вот, например в этом выступлении:

Здесь вся шутка строится на омонимах 提携 (поддерживать) и 提鞋 (надевать ботинки). Перевести ее буквально и при этом так, чтобы было смешно невозможно. Можно часть шутки изменить, чтобы сохранить иронию и игру слов:
— это мой напарник, учитель Сунь. Он так хорошо ко мне относится! Часто мне помогает, поддерживает меня…

— погоди, погоди…Я тебя поддерживаю? Да я и сам-то с трудом стою!

Как видите, тон и подтекст шутки все-таки меняется при таких трансформациях.

Еще сложнее приходится с шутками, где вся игра строится на культурных реалиях:

黄袍加身 «надеть желтый халат», означает «стать императором
山珍海味 «дары моря и гор» – изысканая еда.
Здесь юмор заключается в том, что курьеры китайского гиганта по доставке еды Мэйтуань (美团) одеты в желтую униформу.
И самая большая сложность для переводчика здесь состоит в том, чтобы передать эту игру смыслов, сопоставление императорского желтого халата и желтой униформы курьера.

Однако, есть и такие шутки, перевод которых дается легче, здесь самое главное – выдержать регистр, передать стиль и тон речи, чтобы не пропала легкость и непринужденность оригинала.

Сегодня у коллеги тесть умер. Я поехал, соболезнования ему выразить. Один приятель опоздал, входит, держится за щеку и рассказывает: «Зубы заболели, только вышел от доктора, поймал такси, чтобы сюда ехать. Сел в такси, а боль такая, что терпеть невозможно. Ну я прилег на сиденье сзади и водителю говорю: «в крематорий». А этот гад бесстыжий поворачивается и спрашивает: «братишка, точно не хочешь еще в одну больницу заехать?».

Чтобы удачно перевести шутку, переводчику нужно прежде всего самому ее понять. А потом подобрать для нее эквивалент из той же сферы на языке перевода. При этом постараться передать тон шутки. Это не просто, подготовиться все-таки можно. И самый простой способ – постоянная практика. Просите китайских друзей и знакомых рассказывать вам анекдоты, учитесь шутить на китайском сами, читайте анекдоты, смотрите выступления-сяншэны, обязательно пробуйте их переводить. Ну так, чтобы смешно было. И я вас уверяю, с каждым разом будет получаться все лучше.
Напоследок еще несколько китайских анекдотов:

Популярные записи