Схема терминов словосочетаний построенных по способу согласования латынь
методичка по латинскому. Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет
Название
Учреждение образования гомельский государственный медицинский университет
Анкор
методичка по латинскому.doc
Дата
01.01.2018
Размер
3.32 Mb.
Формат файла
Имя файла
методичка по латинскому.doc
Тип
Документы #13610
страница
5 из 33
Подборка по базе: Областное Государственное Бюджетное Профессиональное Образовател, Дидактические принципы построения содержания образования.docx, Министерство образования и молодежной политики Свердловской обла, История дошкольного образования.ppt, Лекция 1. Теоретико-методологические основы современного образов, Независимая оценка качества образования.docx, SWOT-анализ развития системы высшего образования в Казахстане..d, Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреж, Министерство науки и высшего образования Российской Федерации.do, упражнение 1 . принципы Развитиея системы образования Леонтьева
§12. Структура анатомических терминов.
Согласованные определения — это прилагательные в том же роде, числе и падеже, что и существительное, которое они поясняют.
В многословном термине прилагательные располагаются по значению: сразу после существительного ставится прилагательное, которое обозначает принадлежность к органу или части тела (позвоночный, ключичный, глазной и т. д.), прилагательное, обозначающее величину, форму или положение в анатомическом пространстве, обычно пишется в самом конце (большой, круглый, глубокий, верхний, и т. д.): processus articularis superior отросток суставной верхний; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый.
Если к существительному в именительном падеже относится существительное в родительном падеже (несогласованное определение) и прилагательное, то, как правило, несогласованное определение стоит непосредственно за определяемым словом, а только потом ставится прилагательное: cavum oris proprium полость рта собственная; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый.
При переводе анатомического термина с латинского языка на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена.
Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing. et plur.
§13. Последовательность действий при переводе на латинский язык
терминов c согласованным определением
При переводе с русского языка на латинский первым, как обычно, ставится стержневое слово — всегда имя существительное в именительном падеже единственного или множественного числа. Далее нужно расположить определения — поясняющие слова, обозначающие какой-то признак, свойство или форму, размер, место в анатомическом пространстве. При этом нужно всегда помнить, что род и падеж прилагательного зависит от рода и падежа существительного.
Рассмотрим перевод анатомического термина с одним прилагательным грудной позвонок.
Существительное, следовательно, и прилагательное употребляются в именительном падежа единственного числа. Схематично существительное обозначаем С1, зависимое от него прилагательное — П1. Схема термина грудной позвонокследующая: «С1 → П1».
В первую очередь надо вспомнить словарную форму каждого слова, входящего в термин:
позвонок — vertěbra, ae f; грудной — thoracĭcus, a, um.
Поскольку существительное в латинском языке — женского рода, то и прилагательное должно быть женского рода:
По-русски
Грамматическая характеристика
По-латински
падеж русского
существительного
род латинского слова
С1
позвонок
Nom. sing.
f
vertěbra
П1
грудной
Nom. sing.
f
thoracĭca
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1» и получим в итоге латинский термин vertěbrathoracĭca.
Если при существительном употребляется не одно, а два и более прилагательных, нужно помнить, что сразу за существительным следует ставить прилагательное, которое обозначает анатомическую привязку, затем прилагательные, обозначающие размер, форму, место в анатомическом пространстве.
Для примера возьмем термин правая височная кость. При переводе этого термина порядок слов будет строго обратным: кость височная правая. Схема термина «С1 → П1 + П1».
Словарная форма каждого слова: кость — os, ossis n; височный — temporalis, e; правый — dexter, tra, trum.
Поскольку существительное в латинском языке среднего рода, то и прилагательные должны быть среднего рода.
По-русски
Грамматическая характеристика
По-латински
падеж русского
существительного
род латинского слова
С1
кость
Nom. sing.
n
os
П1
височная
Nom. sing.
n
temporale
П1
правая
Nom. sing.
n
dextrum
Соединим латинские формы по схеме «С1 → П1 + П1» и получим в итоге латинский термин ostemporaledextrum.
При образовании термина, состоящего из трех и более слов, как обычно, на первое место ставится существительное в именительном падеже, которое является грамматическим ядром, главным словом. Второе место занимает прилагательное, дающее анатомическую привязку главному слову. Если такого прилагательного нет, это место может занять несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже.
Например: небный отросток верхней челюсти.
Порядок слов в латинском термине будет следующий:отросток небный верхней челюсти.Схема термина: «С1 → П1 + С2»
Словарная форма каждого слова: отросток — processus, us m; небный — palatīnus, a, um; верхняя челюсть — maxilla, ae f.
По-русски
Грамматическая характеристика
По-латински
падеж русского
существительного
род латинского
существительного
С1
отросток
Nom. sing.
m
processus
П1
небный
Nom. sing.
m
palatīnus
С2
верхней
челюсти
Gen. sing.
f
maxillae
Располагаем согласно схеме: processus palatīnus maxillae.
При переводе терминов, состоящих из большего числа слов, сохраняется такой же принцип, при этом прилагательные, указывающие размер, форму, нахождение в анатомическом пространстве, занимают, как правило, финальное положение в термине.
NB! при наличии в термине нескольких существительных и прилагательных внимательно следите, какое существительное является главным для какого прилагательного, чтобы прилагательное согласовывалось в роде, числе и падеже именно с тем существительным, какое оно поясняет.
Например: нижний латеральный кожный нерв плеча.
Порядок слов: нерв плеча кожный латеральный, нижний.
Словарная форма каждого слова: нерв — nervus, i m; кожный — cutanēus, a, um; плечо — brachium, i n; латеральный — laterālis, e; нижний — inferior, ius.
По-русски
Грамматическая характеристика
По-латински
падеж русского
существительного
род латинского
существительного
С1
нерв
Nom. sing.
m
nervus
С2
плеча
Gen. sing.
n
brachii
П1
кожный
Nom. sing.
m
cutaněus
П1
латеральный
Nom. sing.
m
laterālis
П1
нижний
Nom. sing.
m
inferior
Располагаем согласно схеме: nervusbrachiicutanĕuslaterālisinferior.
Порядок слов и схема термина латеральная поверхность скуловой костибудет следующая: поверхность кости скуловой латеральная «С1 + С2 →П2 + П1».
Словарная форма каждого слова: поверхность — facies, ei f; кость — os, ossis n; скуловой — zygomatĭcus, a, um; латеральный — laterālis, e.
По-русски
Грамматическая характеристика
По-латински
падеж русского
существительного
род латинского
существительного
C1
поверхность
Nom. sing.
f
facies
C2
кости
Gen. sing.
n
ossis
П2
скуловой
Gen. sing.
n
zygomatici
П1
латеральная
Nom. sing.
f
lateralis
Располагаем латинские слова согласно схеме: facies ossis zygomatici lateralis.
В терминах с несколькими определениями возможен также следующий порядок слов: первое место занимает группа именительного падежа (существительное в именительном падеже с согласованным определением), затем — группа родительного падежа (существительное в родительном падеже с согласованным определением): facieslateralisossiszygomatici.
Согласуйте прилагательные с существительными. В образованных словосочетаниях определите склонение каждого слова:
ala, ae f (major, jus); os, ossis n (occipitālis, e); sinus, us m (occipitālis, e); protuberantia, ae f (internus, a, um); cornu, us n (cocygēus, a, um); pars, partis f (petrosus, a, um); costa, ae f (primus, a, um); forāmen, ĭnis n (posterior, ius); forāmen, ĭnis n (magnus, a, um); vertĕbra, ae f (thoracĭcus, a, um); fovea, ae f (costālis, e); nervus, i m (spinālis, e); margo, ĭnis m (squamōsus, a, um); ramus, i m (inferior, ius).
Большинство прилагательных в анатомической терминологии являются производными, т. е. образованы (произведены) от соотвестствующих существительных при помощи различных суффиксов.
Прилагательные первой группы образуются с помощью суффиксов: ĭc—,—īn—,—ĕ—,—ē— (указывают на отношение к тому или иному анатомическому образованию) — gastrĭcus, a, um желудочный; pancreatĭcus,a,um относящийся к поджелудочной железе; pelvīnus, a, um тазовый; ossĕus, a, um костный; coccygēus копчиковый;
—ōs— (указывает на обилие признака, названного основой) — squamōsus, a, um чешуйчатый; fibrōsus, a, umфиброзный; mucōsus, a, um слизистый;
—ídě— (указывает на сходство, подобие с чем-либо) — pterygoíděus, a, um крыловидный; lambdoíděus, a, umлямбдовидный, похожий на греческую букву Λλ(лямбда); sigmoíděus, a, um сигмовидный, имеющий форму греческойΣς(сигмы); deltoíděus, a, um дельтовидный, похожий на греческую буквуΔδ (дельта); hyoíděus, a, um подобный греческой буквеΥυипсилон, которая в начале слова в греческих словах произносилась с густым придыханием и транскрибировалась в латинском языке через [hy], а в русском—через[ги]. Прилагательное hyoíděus, a, umупотребляется только в отношении подъязычной кости, которая по форме напоминает прописную ипсилон, но в русскоязычном варианте за неимением соответствующего аналога переводится ‘подъязычный’. В отношении других анатомических образований, расположенных под языком, употребляются прилагательные sublinguālis, e или hypoglossus, a, um.
—āt— (придает прилагательному значение ‘снабженный чем-нибудь’ или указывает на сходство) — digitātusпальцевый;hamātusкрючковидный.
Согласованные и несогласованные определения
В анатомической и других номенклатурах могут использоваться термины, состоящие из одного слова (cranium — череп), из двух слов (costa prima – первое ребро) или нескольких слов (fovea costalis cranialis et caudalis — краниальные и каудальные реберные ямки).
В латинском языке, как и в русском, обязательно строгое согласование в роде, числе и падеже.
Порядок слов в многочленном термине, как правило, строгий. На первом месте по-латыни стоит существительное (определяемое слово) — общий термин, затем следуют определения. Каждое определение сужает объём общего термина, конкретизирует его, если в термин входит несколько определений, то на первое место ставится то из них, которое наиболее ярко и чётко отделяет общий термин от числа однородных понятий.
В латинском языке различают два вида определений: согласованное и несогласованное определение.
Согласованное определение отвечает на вопросы: какой? который? чей? сколько? При этом определением может быть прилагательное, причастие, числительное и местоимение.Например:
caput costalis — головка рёберная
crista vertebralis — гребень позвоночный
Несогласованное определение выражено существительным в родительном падеже.Например:
Построить двухсловные термины с согласованным или несогласованнымопределением, используя словарные формы данных существительных иприлагательных: 1) Жёлтыйвоск cera, ae f flavus, a, um_____2) Целебноесредство remedium, i n saluber, bris, bre_____3) Сухойлист folium, i n siccus, a, um_____4) Зелёноерастение planta, ae f viridis, e_____5) Длиннаялуковица bulbus, i m longus, a, um_____6) Сладкийплод fructus, us m dulcis, e_____7) Зигоморфныйцветок flos, floris m zeugomorphĭcus, a, um_____8) Красныйкристалл crystallus, i f ruber, bra, brum_____9) Шейныйпозвонок vertebra, ae f cervicalis, e_____10) Свежийотвар decoctum, i n recens, ntis_____11) Оболочкасемени testa, ae f semen, ĭnis n_____12) Кореньвалерианы radix, īcis f Valeriana, ae f_____13) Костискелета os, ossis n scelĕtum, i n_____14) Крыльябабочки ala, ae f papilio, ōnis m_____
15) Дугапозвонка arcus, us m vertebra, ae f
Упражнение № 9.
Перевести на латинский язык словосочетания:
1. Полость грудной клетки _____________________________________________
16. Угол нижней челюсти ______________________________________________17. Ямка железы ______________________________________________________18. Перелом ребра____________________________________________________19. Мышца головы ____________________________________________________20. Корень зуба _______________________________________________________21. Область колена ____________________________________________________22. Гребень лопатки ___________________________________________________23. Борозда пазухи ____________________________________________________24. Шов черепа _______________________________________________________25. Бугор верхней челюсти _____________________________________________
Упражнение № 10.
Перевести на русский язык двухсловные анатомические термины:
vertebra dorsālis
cellŭlae ethmoidāles
vertebrae dorsāles
regio parietālis
columna vertebrālis
os temporāle
aorta abdominālis
dorsum rectum
muscŭlus rectus
costa longa
ramus sanguifer
bucca dextra
muscŭlus transversus
facies externa
Вопросы для самоконтроля:
1. Какой порядок слов в латинском определении?
2. Что такое согласованное определение и какой частью речи оно выражено?
3. Что такое несогласованное определение и какой частью речи оно выражено?
Учебное пособие для внеаудиторной самостоятельной работы студентов по предмету «Основы латинского языка с медицинской терминологией»
ГБПОУ «Кущевский медицинский колледж»
для внеаудиторной самостоятельной работы студентов
«Основы латинского языка с медицинской терминологией»
студентки(та) отд. «_________________»
________ группы,______подгруппы
Настоящее пособие предназначено для внеаудиторной самостоятельной подготовки студентов к практическим занятиям по латинскому языку.
Объектом изучения в курсе медицинской латыни являются слова и словосочетания, которые обозначают специальные понятия медицинской науки. Такие слова и словосочетания именуются терминами, а их совокупность образует медицинскую терминологию — профессиональный язык медицинских работников. Медицинская терминология складывается на протяжении всей истории медицины и продолжает развиваться вместе с медицинской наукой. Специалист-медик должен грамотно пользоваться постоянно обновляющимся профессиональным языком и понимать законы, определяющие возникновение терминов.
Главной целью изучения латинского языка в медицинском училище является приобретение знаний, которые понадобятся студентам при изучении общепрофессиональных и клинических дисциплин. По окончании курса латинского языка студенты медицинского училища должны:
уметь читать и писать по латыни;
знать основы грамматики, необходимые для построения фармацевтических
в пределах пройденной лексики уметь переводить с русского языка на латинские
простые и многословные фармацевтические термины;
в пределах пройденной лексики уметь переводить рецепты с русского языка на
латинский и обратно;
руководствуясь пройденными словообразовательными элементами, уметь «извлекать понятие» из клинического термина и конструировать «клинические» термины;
знать в качестве активного запаса около 500 лексических единиц.
Пособие составлено в дополнение к учебнику Городковой Ю.И. Латинский язык,