Меню Рубрики

Сербские сказки читать на сербском языке

Приветствую всех, кому интересно изучение сербского языка. Данная рассылка не является учебным пособием, предлагающим «знания по нарастающей», от простого к сложному. Содержание разнообразно и почти независимо от выпуска к выпуску, что имеет большое преимущество: вы можете начать с любого выпуска!

Желаю найти на страницах моей рассылки то, что вы ищите.

Тема для разговора:

Чтение книг, сказок, журналов …

Как вы знаете, бывает чтение вслух, чтение про себя и другие виды чтения. Как правило, обучение чтению начинается с чтения вслух. Во-первых, слова прочитанные в дальнейшем будут произноситься и потому большое значение имеет умение правильно их читать. Во-вторых, происходит отработка и приучение своего артикулярного аппарата к неродным звукам и интонациям.

Свой опыт, свои познания, свои открытия учащийся должен систематизировать и накапливать сам. Только активно перерабатывая полученную информацию, мы обучаемся чему-либо, в том числе и языку. Давайте снова обратимся к образу ребёнка, овладевающего искусством владения языком. Никто ничего не сортировал и не пережёвывал ему, он самостоятельно систематизировал и перерабатывал получаемые знания, активно участвуя в процессе изучения. Ребёнок хотел владеть языком, по каким бы то ни было причинам. И у него получилось! Раз вы читаете, то вы тоже владеете языком, а значит вам известна тайна этого мастерства! Примените её ещё раз!

Читаете все что вам нравится – книги, сказки, комиксы, журналы. Делайте в этом направлении то, что вам больше всего доставляет удовольствие, тогда результаты будут намного лучше, чем если бы вы просто ждали, когда вас научат языку. Каждый учащийся организует своё обучение сам.

Раньше я открывал словарь за каждым словом, которое мне было не понятно, такое чтение мне очень быстро надоедало и я его быстренько забрасывал. Соответственно и пользы от такого чтения очень мало. Теперь же я использую более эффективный принцип: читаю, не останавливаясь и не подглядывая постоянно в словарь. Как правило, некоторые слова понимаются по смыслу, в ходе чтения. И так сказка за сказкой, книжка за книжкой, журнал за журналом. Те слова, которые были не поняты в одной месте, начинают пониматься в другой.

Читайте как можно больше, главное, чтобы было интересно!

Вицеви:

Вицеви, как вы знаете, бывают разные:
црни хумор – черный юмор
религијски – на религиозную тему
војнички – на тему военных
еротски – эротические
студентски – про студентов
и т. д.
И еще надо отметить, что Перица – это аналог нашего Вовочки.

Теперь давайте пробовать читать и переводить:

Хочу спросить у вас, выкладывать ли и дальше анекдоты на сербском и нужно ли делать словарик к этим небольшим текстам?

Pita mladić doktora:
&nbsp • Doktore, može li u WC-u da se zaradi venerična bolest?
&nbsp • U principu može, ali je malo neudobno.

Тексты для тренировки буду стараться приводить и кириллицей и латиницей.

Šta je brže od Cige (Цыган) koji trči s ukradenim televizorom?
&nbsp Njegov sin s DVD-om.

Копилка:

Книги, учебники, словари сербского языка

Сайты с фильмами на сербском языке

Газеты, журналы (в том числе online) на сербском языке

На сегодня все. Всегда рад вашим советам, предложениям и, конечно, вашему вниманию! До новых встреч в свежем выпуске рассылки и на сайте!

3 главные сложности при изучении сербского языка

Сербский и русский язык очень похожи. Это известно всем. Разве кто-то думает иначе? Каждый русский может относительно быстро и легко выучить сербский язык, а каждый серб выучить русский. Тем не менее существуют определенные трудности, ловушки в языке, которые не так просто преодолеть в процессе изучения. Рассмотрим самые очевидные из таких трудностей.

Сначала изучение сербского языка покажется довольно простым. Всего лишь надо немного поменять акцент, запомнить устаревшие слова и можно начинать говорить. Однако, изучение родственного языка скрывает множество подводных камней.

Например, может показаться, что сербское слово означает абсолютно то же самое. что и русское. Но на самом деле, в результате такого использования слов может получиться довольно неожиданный результат. Так русская девушка, которая только начала изучать сербский язык, была уверена, что на сербском языке слово «зной» ( «znoj» ) означает то же самое, что на и русском. Поэтому однажды она захотела сказать: «В России часто холодно. А я обожаю лето и зной» («U Rusiji je često hladno. A ja obožavam leto i znoj» ). Но оказывается, что на сербском «znoj» означает вовсе не «зной», а «пот». А теперь представьте, что об этой девушке подумали окружающие:).

Некоторые особенности русского произношения сербских слов

Русский язык характеризуется редуцированием гласных и смягчением согласных. Например, мы говорим [малако], а не [молоко]. Или, допустим, в слове «лиса» звук «л» произносится мягко.

Сербский язык, в свою очередь, отличается тем, что слова читаются в точности так, как они написаны. То есть каждая буква однозначно определяет какой-либо звук.

Непростая сербская грамматика

Сербская грамматика тоже не так проста, как кажется на первый взгляд. В сербском языке остался вспомогательный глагол «jesam» («быть»; по аналогии с английским «to be»). Два будущих времени. Как понять, где поставить сербское «se», который является аналогом нашего «тся», но в отличие от него «не приклеивается» к глаголу ( сравните, «koristi se» и перевод «используется»)? А также много других моментов, которых нет в русском языке.

Но если вы достаточно усердны, то, конечно, справитесь со всеми этими сложностями. Больше практикуйтесь. Читайте, смотрите и слушайте как можно больше. С появлением Интернета учить языки стало значительно проще.

Если Вам понравилась статья, не забудьте подписаться на канал и поставить ЛАЙК.

Что почитать на сербском

Продолжаю время от времени отвечать на вопросы, которые приходят мне на почту относительно сербского языка. Вот письмо от Евгения:

Юля,посоветуйте,пожалуйста,что почитать из литературы на сербском языке. Что-то не сложное и легкое в понимании. В рубрике»полезное»нашел только ауди. Я пока плохо воспринимаю сербский на слух. Думаю чтение как-то поможет.

Где взять «несложную и легкую» «литературу»?

Тут нужно понять, что значит «почитать из литературы» «несложное и легкое»? Т.е. это должно быть произведение (литература, а не анекдоты, не тосты, не открытки), но в то же время простое для иностранца. Думаю, что здесь идеальными были «адаптированные» версии — если кто-то помнит, такие короткие адаптированные пересказы были у нас в школе по английскому или немецкому. Бралось произведение какого-либо известного автора (С. Моэма, А. Кристи или О.Генри, например), оттуда вырезались «трудные» слова — всякие сложные для восприятия метафоры, устаревшие слова, непонятные для нас названия, громоздкие грамматические конструкции и т.п., получался пересказ простым языком красивого художественного произведения.

Вот это, конечно, отлично. Но увы, это большой труд — создать такую адаптацию, сохранив красоту повествования и убрав все сложное для понимания. Для сербского языка такой работы пока еще никто не сделал, точнее это существует в мизерном объеме.

Поэтому увы, «несложную и легкую литературу» я не могу вам посоветовать читать — ее просто нет. Как вы понимаете, любой писатель, создавая произведение на родном языке, наоборот, старается украсить его различными метафорами, вставить в него побольше цитат из других авторов, указать на различные места и события (чтобы было поинтеллектуальней), ну и язык тоже должен быть какой-нибудь внушительный, а не просто: «он сказал, он пришел». Поэтому даже самый простой по содержанию романчик или детективчик может быть сложным для начинающего изучать иностранный язык.

Книги на сербском

Предлагаю вам немного облегчить себе задачу и читать сложную литературу (т.е. неадаптированную — так, как она написана автором, без упрощений), но, например, с параллельным русским переводом. Или же — читать известные произведения, которые вы знаете на русском, чтобы быть уверенным в содержании.

На сайте появилась новая рубрика — «Книги» в разделе «Полезное«.
Там выложено несколько книг, подходящих по формату для тех, кто не очень уверенно себя чувствует в чтении.

Можно начать с «Маленького принца» — параллельный русско-сербский текст известного произведения:
http://serblang.ru/a-de-sent-ekzyuperi-malenkij-princ/

Никогда не устаревает классика в лице Б. Нушича, его комедия «Подозрительная личность» также с параллельным текстом:
http://serblang.ru/branislav-nushich-podozritelnaya-lichnost/

Неплохо подойдут для среднего уровня короткие анекдоты из жизни ученых — небольшие забавные истории без перевода на русский.
http://serblang.ru/anekdoty-o-velikix-uchenyx/

Моя любимая книга — «Солярис» С. Лема, на сербском языке (русский перевод можно без труда найти в интернете):
http://serblang.ru/stanislav-lem-solyaris/

Вот еще «Мастер и Маргарита», также с параллельным текстом:
http://serblang.ru/m-bulgakov-master-i-margarita/

Для тех, кто готов к трудностям, можно предложить почитать классику в оригинале — антологию сербских рассказов 19-20 веков:
http://serblang.ru/antologiya-serbskix-rasskazov/

Онлайн-курс с носителем

В прошлом выпуске я говорила о новом онлайн-курсе для начинающих, который стартует в феврале. Это будет необычный курс, т.к. вести его будет носитель — талантливый преподаватель из Черногории, который к тому же владеет русским языком и методикой преподавания своего родного языка для иностранцев.

Программа курса рассчитана на начинающих — тех, кто никогда не изучал язык или знает несколько стандартных фраз из поездок. Помимо основ грамматики, в ходе курса участники научатся:

Набор на курс начнется в самое ближайшее время! Следите за выпусками рассылки.