Меню Рубрики

Русский язык в хельсинки

Истина, набившая оскомину: эмигрант ДОЛЖЕН знать язык той страны, куда отправился на ПМЖ и где намерен получить гражданство. Во-первых, это необходимо для трудоустройства на не совсем черновую работу. Во-вторых, это элементарное уважение к государству, где собираешься жить, и к его гражданам. Но, понимая это, я все равно несколько лет принципиально не учила финский язык. Почему?

Эту статью я написала 2 года назад. Сегодня я уже учу финский язык. И именно поэтому сейчас так любопытно взглянуть на свои мысли двухлетней давности. Так что в статье я ничего не меняла, только кое-что добавлю. Ну а в следующей расскажу, как это – учиться говорить на финском.

Я переехала в Суоми энное количество лет назад. Ни к эмиграции, ни тем более к эмиграции в Финляндию я не готовилась, поэтому заранее учить финский язык не начинала. Как не стала его учить и после переезда. Причем в какой-то момент этот отказ был принципиальным, а не вынужденным. В общем, у меня было несколько оправданий.

Оправдание 1. Финский язык казался мне очень сложным.

В школе и университете я учила английский и немецкий, поэтому все иностранные языки я «измеряю» по ним. В финском же абсолютно другая логика!

Во-первых, он относится к группе синтетических языков (как, кстати, и русский), а английский – язык аналитический. Во-вторых, в финском языке нет категории рода (нет «он» и «она»), нет будущего времени, зато есть 16 падежей. Вместо, например, предлогов («к», «от», «из») к словам добавляются соответствующие окончания или послелоги. Например: Helsinki — Helsingi ssä (Хельсинки — в Хельсинки), kauppa — kaupa ssa (магазин — в магазин), katson telkkaria minun mies kanssa (смотрю телевизор вместе со своим мужем), Venäjä + Venäjä ltä (Россия — из России).

В финском просто только одно: за редчайшим исключением слова читаются так, как пишутся, а ударение всегда падает на первый слог.

Но есть и закавыка. Финский язык позволяет составлять сколь угодно длинные слова из нескольких простых частей (в этом есть некоторое сходство с немецким, мне кажется). Одно такое было даже занесено в Книгу рекордов Гиннесса – в нем 61 буква: Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas. Перевод: ученик помощника младшего офицера-механика по турбинам реактивных самолетов в Вооруженных силах Финляндии.

Кроме того, я не представляла, как можно учить новые слова, если нет никаких звуковых аналогов ни с русским, ни с английским, ни с немецким. Например, слово «отец» в английском и немецком хоть как-то созвучны: папа, father и vater, а финский «isä» придется зазубривать.

Мама – mother – mutter – äiti;

Три (числ.) – three – drei – kolme;

Компьютер – computer – computer – tietokone;

Впрочем, кое-какие сходства есть, но их немного:

Cестра – sister – schwester – sisko;

Кот – cat – katze – kissa;

Ну и бывает забавно, если находятся звуковые ассоциации. «Jopa» («йопа»), что означает «даже», обычно используется в рекламе для указания скидок. «Ohuen ohut» («охуен охут») — «очень тонкий», надпись на упаковках мясных нарезок. «Villasukka» — шерстяной носок. «Pistorasia» — розетка. Тут, согласитесь, запомнить легко. А вот, например, «kirjasto» («библиотека») – с чем проассоциировать? Или «kukkia» — цветы?

Ну и звучит финский особенно. Послушайте его, например, как перевод знаменитого «У лукоморья дуб зеленый» Александра свет нашего Пушкина. Прочувствуйте, так сказать, всю его силу и мощь. Не Пушкина — финского языка.

Оправдание 2. Не хотела оказаться невыездной.

В Финляндии, на мой взгляд, хорошая госпрограмма по адаптации и интеграции эмигрантов, и у переехавшего есть 3 года, чтобы воспользоваться ею. Биржа труда составит индивидуальный план по адаптации, и соцслужба будет выплачивать пособие по безработице — примерно по 500 евро ежемесячно. Сначала биржа, конечно, попытается трудоустроить эмигранта, но, если тот не владеет финским языком, это бесполезно. Поэтому ему сразу же предложат бесплатные (!) языковые курсы, а вслед за ними – бесплатный (!) yki-testi, языковой экзамен (необходим для получения гражданства Финляндии). Обычно он стоит порядка 125 евро.

Языковые курсы от биржи труда реально классные: за полгода-год, который они длятся, люди начинают свободно разговаривать. Занятия ведутся ежедневно, по 4-5 часов. Финский преподается на финском: это сложно, но результат того стоит. Через пару месяцев учащихся отправляют на языковую практику, чтобы произошло реальное погружение в языковую среду. Мои знакомые проходили практику в книжном магазине, в цветочном магазине, в школе и т.п.

Пропускать занятия на языковых курсах можно, но рискованно. Один-два дня вам скорее всего поймут и простят (если есть уважительная причина и заблаговременно предупреждение), за 3 дня уже потребуют справку от врача. Так что эмигрант фактически становится невыездным: запланировать поездку можно только на то время, когда сама языковая школа решит устроить каникулы. Как раз этого я себе и не могла позволить.

Тут, конечно, все очень индивидуально: ЗАЧЕМ (замуж или на работу) и КАК (спонтанно или запланированно) вы эмигрировали и ЧТО (карьеру или бесперспективняк) пришлось оставить на родине. Если вы четко уверены, что новая страна — это будущее, значит, адаптационная программа и языковые курсы – обязательно, причем сразу после переезда, не теряя времени. Потом можно поступить в профтехучилище или университет, получить новую профессию и искать приличную работу. Но если вам пришлось бросить на родине неплохое и любимое дело, а в Суоми ваша специальность либо не востребована, либо вы в ней не сможете достойно реализоваться на финском языке. Это скорее грустная история, из которой сложно выбраться.

Оправдание 3. А нужен ли финский язык вообще?

На очень простом бытовом уровне – магазины, сервисы и т.п. – в Финляндии можно прожить только на одном английском (да и на русском тут много говорят). Если найти работу в международной компании (например, в сфере IT), то финский скорее всего не понадобится: все общение будет на том же английском.

В таком случае финский понадобится только для получения гражданства. Но и тут есть маневр: в Финляндии 2 официальных государственных языка – финский и шведский. Сдавать обязательный языковой экзамен (Yki-testi) можно на знание любого из них.

И вот над таким «маневром» я размышляла довольно долго.

шведский казался мне более легким в изучении: в нем много языковых аналогий с английским и немецким, поэтому многое понятно интуитивно. Бывая в Швеции, я понимаю указатели в аэропорту, информационные таблички в метро и магазинах, основные пункты в меню.

шведский очень близок к датскому, поэтому выучив один, я буду понимать (даже если отчасти, но все же!) и второй. А это двойной профит.

знание шведского откроет горизонты за пределами Суоми. Как ни крути, «маленькие» языки пригодны только на своей, тоже небольшой, территории. Где еще в мире, кроме Финляндии, мне пригодится финский язык? С большой степенью вероятности, нигде. Так может выгоднее начать учить шведский?

Но хватит оправдываться.

Как ни крути, если хочешь жить в Финляндии полноценной (подчеркиваю – полноценной) жизнью, без знания финского языка не обойтись. Лучше всего воспользоваться именно государственными интеграционными языковыми курсами. Это возможно в том случае, если вы объявляете себя официально безработным и встаете на учет на биржу труда.

Учить финский самостоятельно можно, но будет намного сложнее и дольше.

Вот несколько бесплатных возможностей:

1) Бесплатный онлайн-курс Хельсинского университета «Вкус финского» . Разработан на английском языке, доступен всем желающим.

2) Онлайн-курс от Университета прикладных наук в Тампере «Уно» . Тоже на английском. Первоначально предназначен для иностранных студентов, которых хотят познакомить с финским языком и культурой.

3) Онлайн-«игрушка» для пользователей с нулевым знанием финского языка: в игровой форме можно выучить базовые слова и выражения.

4) Отличный сайт с хорошим обучающим материалом «Финляндия: язык, культура, история» . Практически академический подход к изучению языка — степенный и последовательный.

5) Финский сериал «Metsolat» 1993 года с субтитрами. Этот драматический фильм был необычайно популярен в Финляндии. Помимо любопытного сюжета в нем хороший стандартный финский язык, а субтитры помогут разобрать все слова.

6) Англоязычные ТВ-каналы с финскими субтитрами.

Если как следует порыться в сети, можно найти массу обучающих материалов. Главное, как говорится, сделать первый шаг. И не искать себе оправданий.

Больше историй о жизни в Финляндии — в моем телеграм-канале «Финляндия: эмиграция. Личный опыт» .

Сокращенная версия этой статьи была впервые опубликована в журнале «Ключ к жизни за рубежом» .

Посольство Российской Федерации в Финляндии

Русский язык в Финляндии

Русский язык занимает третье место по распространенности в Финляндии после финского и шведского и, таким образом, лидирует среди негосударственных языков. Согласно данным Статистического центра, в настоящее время в Финляндии русский язык является родным для более чем 77 тыс. человек, что составляет практически 1,5% населения. За последние двадцать лет этот показатель вырос почти в четыре раза. Владеющих в той или иной степени русским языком (включая переселенцев из России) насчитывается, по данным Общества «Финляндия-Россия», более 100 тыс. человек.

Русскоязычное меньшинство является вторым по численности после шведоязычного (292 тыс. человек). Таким образом, русским владеет около 22 % населения Финляндии, говорящего не на государственных языках (352 тыс. человек). Русский является самым распространенным иностранным языком в большинстве восточных, северных, и центральных регионов Финляндии (шведоговорящие проживают в основном на западе и юго-западе страны).

В настоящее время имеются возможности изучения русского языка на всех стадиях образования, начиная с дошкольной. Сегодня в столичном регионе русский язык можно изучать в шести детских садах, созданных Обществом поддержки Русско-финской школы Хельсинки и кооперативом «Иделия». Русскоязычные детские сады имеются также в Турку, Оулу, Йоэнсуу и Котке.

В Финляндии работает несколько школ, в которых преподавание ведется как на финском, так и на русском языках: Финско-русская школа Хельсинки; Школа совместного обучения (c углубленным изучением иностранных языков, где преподается в том числе русский); Финско-русская школа Восточной Финляндии (расположена в трех городах – Иматра, Йоэнсуу и Лаппеенранта, администрации этих городов создали специальный фонд для общей координации деятельности школы; в Турку в школе Пуолала и гимназии Пуолаланмяки имеются финско-русские классы.

В обычной средней школе русский можно изучать в качестве родного и в качестве иностранного языка. Обучение русскому как родному организуется на добровольной основе в дополнение к основной школьной программе. В настоящее время русский как родной можно изучать в нескольких десятках финских школ. Изучение русского в качестве иностранного не сильно распространено в Финляндии. 90% школьников выбирают в качестве первого обязательного иностранного языка А1 английский язык и только 0,3% — русский. В качестве дополнительного иностранного языка А2 русский учит 1,7% школьников.

Возможности для изучения русского языка по программе высшего образования имеются в финских университетах. Предмет «русский язык и литература» входит в учебную программу Отделения современных языков Гуманитарного факультета Хельсинкского Университета. В рамках предмета существуют две учебные программы: «русский язык как родной» и «русский язык как иностранный» (ориентирована на уже владеющих русским языком в объеме, равном трехгодичной программе обучения в гимназии). В среднем за последние несколько лет по специальности «Русский язык и литература» с дипломом магистра ежегодно выпускалось около 20 человек.

Преподавание русского языка на филологических факультетах также ведется в университете Восточной Финляндии, университете Тампере и шведоязычном университете «Обу Академи» г.Турку. Кроме того, в центрах повышения квалификации в различных ВУЗах имеются курсы устных переводчиков.

Хельсинки на русском языке

Вы не говорите по-английски? Тогда мы идем к вам. С советами, куда сходить в Хельсинки, чтобы чувствовать себя комфортно. Подобрали финские достопримечательности, неравнодушные к туристам из России. Информация, экскурсии, сопровождение – все на русском языке. Зацените наши советы.

Kiasma

Музей современного искусства, в котором не становится неловко за современное искусство (ну вы знаете, как это обычно бывает). Потрясающая архитектура. Здание, от которого можно буквально сойти с ума: все эти выверенные линии, удивительно организованное пространство, игрища с уровнями и светом. Ах да! Выставки здесь отличные. Этажей много, обязательно найдется что-то по душе. И, что очень приятно, информация дублируется на русском. Берите буклеты, изучайте, потом оставляйте как сувенир.

Designmuseo

Музей дизайна в Хельсинки – то, что точно стоит посетить. Финский дизайн – один из китов местной культуры. Лаконичный, функциональный, умный. Здесь можно проследить не только этапы становления прикладного искусства в Финляндии, но и ознакомиться с современными тенденциями. А если проще: поймать немного вдохновения. Потому что здесь как минимум красиво. В последнюю субботу месяца проходят бесплатные экскурсии на русском языке. Информация может меняться, лучше уточнять на сайте.

Городской музей

Этот музей посвящен Хельсинки. Тому, как развивался город: значимые культурные вехи, места, события. Как из маленького городка он превратился в столицу. Все экспозиции используют виртуальную реальность, проекции и компьютерную анимацию. В музее часто проходят экскурсии на русском языке. Обычно по выходным. Лучше сверяться с информацией на сайте.

Научно-популярный центр «Эврика»

Место, где будет интересно не только детям. Изучать, испытывать и чувствовать себя первооткрывателем любят и взрослые тоже. Все интерактивное: можно легко проводить физические, химические и математические опыты. Например, виртуально изготовить бумагу? Почему нет? А еще здесь крутят познавательные фильмы. Они озвучены на русском языке в том числе.

Музей под открытым небом

Сеурасаари – музей под открытым небом. Этнография, зодчество, ландшафт – основные лейтмотивы этого места. Проникнуться финской культурой и традициями, узнать финскую душу? Однозначно здесь. Детям понравится, можно даже устроить пикник. Самое приятное – у них имеются брошюры-путеводители на русском языке.

Лайфхаки

№1. В туристическом офисе (Pohjoisesplanadi, 19) можно взять брошюру «Музеи Хельсинки», карту и путеводители с разными маршрутами по городу на русском языке.

№2. От парка Эспланада отправляются автобусные экскурсии. Этот формат называется Hop On Hop Off. Автобус останавливается у основных достопримечательностей, в любой момент можно выйти, в любой – зайти (в течение 24 часов с картой Helsinki Card).

№3. Если вы вдруг заскучали по России или хотите странного гастрономического опыта (русская кухня в Финляндии), идите в кафе Blinit (Sturenkatu, 9) за блинами, приготовленными на финский лад.

Как добраться до Хельсинки из Санкт-Петербурга

Рейсовые автобусы

Eurolines, Lux Express.

  • от 1000 рублей в одну сторону (без учета акций и распродаж), находите лучшие цены с помощью нашего сервиса;
  • 7-8 часов в пути.

Самолет

Finnair, Norra (прямые); airBaltic (через Ригу)

  • от 8000 рублей туда-обратно (без учета акций и распродаж);
  • 1-3 часа в пути.

Паром

Компания St. Peter Line, паром «Принцесса Анастасия»

  • от 2 до 4 раз в неделю, начиная с апреля;
  • 13 часов в пути (с 18:00 или с 19:00);
  • от 75€ (без учета акций и распродаж).

Поезд

  • сидячее место – от 1800 рублей, если покупать заранее, в среднем – около 4000 рублей);
  • 3 часа 30 минут в пути.
  • купе – от 3400 рублей;
  • 7 часов 30 минут в пути.

Автобусные туры

  • от 1300 рублей туда-обратно;
  • большой автобус, экскурсия и свободное время

Расскажи о Финляндии!

Ты знаешь интересные места в Финляндии? Хочешь поделиться впечатлениями о поездке? Готов рассказать о любимом маршруте по городу? Ты можешь стать автором портала. Подробности по ссылке.