Меню Рубрики

Работа не волк в лес не убежит на английском языке



1. Работа не волк (= медведь), в лес не убежит (= не уйдет, не пойдет).

Never do today what you can put off until tomorrow.

букв. Никогда не делайте сегодня то, что можете отложить на завтра.

2. Работа не волк, в лес не убежит.

Tomorrow is the day, on which idle men work.

букв. Завтра тот день, когда работают праздные люди.

3. Работа не медведь, в лес не пойдет.

Work is no bear, it won’t go anywhere.

букв. Работа не медведь, она никуда не пойдет.

Well, I have much work to do for today like painting the garage, mending the fence, repairing the bicycle and. So I’d rather do it all tomorrow or the day after. Work is no bear, it won’t go anywhere. Sure! Tomorrow is the day, on which idle men (like me) work.

Александр Газинский, автор данного сайта и преподаватель разговорного английского языка в Москве метро Южная

Так, у меня на сегодня много работы типа покрасить гараж, починить забор, отремонтировать велосипед и. Пожалуй, я все это сделаю завтра или послезавтра. Работа не волк, в лес не убежит. Конечно! (Букв.) Завтра тот день, когда работают праздные люди (вроде меня).

ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖНО ЗНАТЬ!

Весь английский язык в плане написания и произношения слов очень запутанный! Ну а самая каша для всех изучающих разговорный английский во всем мире — это глагольная система, т.е. времена, но только не для учеников нашего сайта, нашего разговорного курса и нашей школы BTC English. Вам нужно понять, что вы попали в лохотроны, и как следствие, вы до сих пор не владеете разговорным английским. И следующий ПРОСТОЙ ЛЯГУШАЧИЙ ТЕСТ тому яркое подтверждение.

Быстро найти пословицу, поговорку или разговорный сленг по начальной букве:



примеры предложения на английском языке Работа не волк медведь в лес не убежит уйдет пойдет работа не хрен хуй стояла и стоять будет по-английски самый лучший русско-английский словарь английских пословиц поговорок разговорного сленга идиоматических выражений эквивалент перевод аналог значение фразеологизма как переводится перевести понять на английский язык BTC English Александра Газинского звук озвучено Самый честный сайт в мире

«Работа не волк…» — все о бизнесе и работе в английских идиомах

Работа — это неотъемлемая часть нашей жизни. Для кого-то работа — это способ существования, а для кого-то страсть или возможность самовыражения. Можно любить и уважать свою работу, ненавидеть или гордиться ею, но в жизни всех людей на всех континентах она присутствует. Поэтому во всех языках мира существует много пословиц, поговорок и устойчивых выражений о работе. Рассмотрим, как будет звучать «работа не волк» на английском языке, а также многие другие английские бизнес идиомы. Они вам точно пригодятся!

Who is who на работе

Кроме официальной специальности или должности, которая есть у каждого сотрудника, существует ряд устойчивых выражений, которые могут охарактеризовать любого работника.

  • gold­bricker – сачок, халтурщик;
  • mover and shak­er – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • emp­ty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • dogs­body – мальчик «на побегушках» / ишак (тот, кто может выполнять нудную или тяжёлую работу)
  • ideas ham­ster – генератор идей;

Как думаете, какой титул вам подойдет? Учите английский, и вам легко будет попасть в категорию первых лиц фирмы.

Как описывают рабочий процесс (Working Process)

Когда вы в процессе работы, то часто приходится говорить о том как всё устроено при помощи устойчивых выражений. В английском языке для этой цели есть много интересных словосочетаний.

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to break the back / to work the fin­gers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • above and beyond the call of duty / to go the extra mile — означает титанический труд или «лезть из кожи вон», а возможно даже «прыгнуть выше головы»;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

Идиомы о негативных рабочих факторах

  • Being in the red — означает терпеть убытки. Так говорят, потому что в официальных документах отрицательные суммы в балансе выделяют красным цветом.
  • dead wood – что то ненужное, балласт;
  • lemon – что-то совершенно некачественное, барахло;
  • a Mick­ey Mouse job – халтура;
  • real dog – коммерческий провал, неудачный товар;
  • wom­bat – «пустышка», странный человек, процесс или программа, которые не стоят вложенных денег и средств.

Game over – устойчивые выражения об увольнении

Надеюсь вам никогда не придется услышать эти фразы в свой адрес, но для общего образования очень полезно их знать.

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give some­one the sack — опять-таки лишиться места работы;
  • to give some­one their march­ing orders или to get walk­ing papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».

«Грязный» бизнес в английских идиомах

А вот это уже интересно. Ведь любой бизнес может быть замешан в махинациях или нечистых сделках (уклонение от налогов, например). В таких случаях в английском языке используют следующие идиомы:

  • a fun­ny busi­ness/a mon­key busi­ness – деловую активность, которая ведется нечестным путём и основана на обмане. В русском языке есть равнозначный эквивалент «мартышкин труд»;
  • bait and switch – так говорят о ситуации, когда компания привлекает клиентов низкими ценами на какой-то товар, а затем утверждает, что она закончился, но можно купить аналог, но конечно подороже;
  • cre­ative account­ing – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – «дать на лапу» или дать взятку.

Пусть описанные выше идиомы обогатят ваш словарный запас и помогут получить больше удовольствия от общения как на работе, так и в неформальной обстановке. Кстати, знать бизнес сокращения и аббревиатуры тоже будет очень полезно и повысит ваш статус в работе.

Список полезных фраз

  • mover and shak­er – первое лицо, влиятельный человек;
  • gold­brick­er – сачок, халтурщик;
  • emp­ty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату;
  • ideas ham­ster – генератор идей;
  • dogs­body – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»;
  • to be hired / to be tak­en on – быть принятым (на работу);
  • to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте;
  • to break the back / to work the fin­gers to the bone – изнурительно/усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть;
  • to pull your socks up – приложить больше усилий;
  • to roll up your sleeves – засучить рукава;
  • to learn the hard way – учиться на собственных ошибках;
  • to be in the red – терпеть убытки;
  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • to get the boot – быть уволенным (дословно «получить пинок»);
  • to give some­one the sack – лишиться места работы;
  • to give some­one their march­ing orders / to get walk­ing papers – получить трудовую книжку (при увольнении);
  • a mon­key busi­ness / a fun­ny busi­ness – бизнес нечестным путем;
  • bait and switch – реклама «заманить и подменить»;
  • cre­ative account­ing – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку.

Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой, они не всегда точно переводятся на русский язык и наоборот. Как например, «работа не волк» на английском языке будет звучать просто «Don’t try», или «Don’t work your­self into a lath­er». Практикуйтесь в английском и работайте в своё удовольствие!

«Работа не волк…» — все о бизнесе и работе в английских идиомах

Нет времени? Сохрани в

Работа, работа и еще раз работа… Вы никогда не задумывались, сколько времени у вас отнимает профессиональная деятельность? Статистически — часов 8, в реальности — неизвестно. Мы можем любить и уважать нашу работу, гордиться ею, фанатеть или сходить с ума от нее же, поэтому, неудивительно, что фактически все языки на планете могут похвастаться довольно внушительным запасом поговорок и пословиц на эту тему! В русском мы часто говорим: «Дело мастера боится», «Без труда не выловишь рыбку из пруда» или «Работа не волк — в лес не убежит». Кстати, именно безудержная любовь к труду дает стимул многих успешным людям воспользоваться услугами английского по скайп и с помощью знания иностранного языка добиваться успехов на профессиональном поприще!

Если о «рабочих» поговорках в русском мы немного поговорили, то, что же там в английском? Друзья, переживать нет причин. Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой!

Who is who на работе

Не смотря на то, что все мы имеем на работе свою официальную должность, существует еще целый ряд идиом для описания сотрудников в трудовой сфере:

  • mover and shaker – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • goldbricker – сачок, халтурщик;
  • empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • ideas hamster – генератор идей;
  • dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу) или мальчик «на побегушках».

Уже подумали о том, какое место в классификации занимаете вы? Мы уверенны, что с уверенным английским, вы всегда будете только «Ideas hamsters» или «Mover and Shaker».

Working Process

Допустим, что вы уже получили работу или вас наняли в какую-то крупную компанию (to be hired / to be taken on). Чтобы описать рабочий процесс, можно использовать немало интересных словечек:

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде».;
  • to break the back / to work the fingers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty — бывает, что от нас просто требуют «из кожи вон лезть» или «прыгнуть выше головы», чтобы работать лучше всех, и такой «титанический» труд и описывают вышеупомянутые поговорки;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

Being in the red

To be in the red означает терпеть убытки. Эта идиома возникла из-за того, что в официальных документах отрицательные суммы в балансе записывают красным. Но давайте задумаемся — когда мы в основном терпим эти убытки? Правильно, когда в нашей работе присутствуют негативные рабочие моменты или люди. Например:

  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • a Mickey Mouse job – халтура;
  • lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах);
  • real dog – неудачный товар, коммерческий провал;
  • wombat – «пустышка» (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени) или странный человек.

Game over

Если идиомы о приеме на работу можно на пальцах руки сосчитать, то об увольнении англоговорящие, кажется, готовы говорить до бесконечности:

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give someone the sack — опять-таки лишиться места работы.;
  • to give someone their marching orders или to get walking papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».

«Грязный» бизнес

Любая работа или сфера бизнеса может быть замешана в каких-то грязных делишках. Нечестная документация и многие другие «щепетильные» и незаконные процессы могут быть обозначены следующими выражениями:

  • a monkey business / a funny business – так мы описываем деловую активность, которая основана на обмане и ведется нечестным путем, аналогом в русском языке является выражение — «мартышкин труд»;
  • bait and switch – такая манера поведения компаний, когда они заманивают клиентов низкими ценами на какой-то товар, а потом говорzт, что он закончился, предлагая взамен взять что-то более дорогое;
  • creative accounting – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку или «дать на лапу».

Мы желаем вам получать удовольствие и финансовое удовлетворение от вашей работы! Надеемся, что идиомы о работе и бизнесе помогут вам усовершенствовать свой английский и приблизиться на шаг ближе к достижению всех ваших профессиональных целей!

Список полезных фраз

mover and shaker – первое лицо, влиятельный человек
goldbricker – сачок, халтурщик
empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блату
ideas hamster – генератор идей
dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»
to be hired / to be taken on – быть принятым (на работу)
to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом месте
to break the back / to work the fingers to the bone – изнурительно/усердно работать
to go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезть
to pull your socks up – приложить больше усилий
to roll up your sleeves – засучить рукава
to learn the hard way – учиться на собственных ошибках
to be in the red – терпеть убытки
dead wood – балласт, что то ненужное
a Mickey Mouse job – халтура
lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах)
real dog – неудачный товар, коммерческий провал
wombat – пустышка (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени), странный человек
to get the boot – быть уволенным (дословно «получить пинок»)
to give someone the sack – лишиться места работы
to give someone their marching orders / to get walking papers – получить трудовую книжку (при увольнении)
a monkey business / a funny business – бизнесс нечестным путем
bait and switch – реклама «заманить и подменить»
creative accounting – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании
to grease somebody’s palm – дать взятку

Популярные записи

Анадырь ударение в слове википедия
Перевод на русский язык песни рамштайн пуси
Средство ударение на какой ударение
Найдите словосочетание с деепричастным оборотом
Тестовая тетрадь по немецкому языку 8 класс бим
Перевод текста russia is one of the largest countries in the world
Русский язык 4 клаас рамзаева 1 часть
20 словосочетаний с разными видами связи
Сколько форм имеет литературный язык
Очаги или очаги ударение
Стихотворения на башкирском языке про войну
Ударение в слове наташа
Леви атака титанов ударение
Продолговатый ударение в слове
Поместится или поместиться ударение
Таблица перевода единиц измерения для школьников шпаргалка
Предложение с двумя словосочетанием примеры 4 класс
Тематическое планирование по родному башкирскому языку 9 класс
Перевод pink floyd another brick in the wall full version
Выпишите словосочетания с существительными в роли зависимого слова