Меню Рубрики

Придумать рекламу на английском языке с переводом

Сочинение на тему «Реклама» на английском языке с переводом на русский язык

Advertising

Реклама

There are many means of communication in the modern world. Of course, they are used not only for communication itself, for example, between two people, but also for advertising. Advertising is a significant part of the modern life. It surrounds us everywhere: billboards, articles in the newspapers, advertising videos on TV, broadsheet and so on.

В современном мире существует много средств общения. Конечно, они используются не только для самого общения, например, между двумя людьми, но и для рекламы. Реклама – важная часть современной жизни. Она окружает нас повсюду: рекламные щиты, статьи в газетах, рекламные ролики на ТВ, листовки и т.д.

Advertising means dissemination of information which is aimed to attract customers and draw their attention to the object of advertising. Actually, there are many types of advertising in the modern world. For example, outdoor advertising includes billboards, posters, neon signs, in a word, all types of advertising which are located outdoor. Though such advertising can attract many people, it includes a little information because it has limited space for information.

Реклама – это распространение информации, которое направлено на привлечение клиентов и их внимания к объекту рекламы. На самом деле, в современном мире существует много видов рекламы. Например, наружная реклама включает рекламные щиты, плакаты, неоновые вывески, одним словом, все виды рекламы, находящиеся на открытом воздухе. Хотя такая реклама может привлечь много людей, она содержит мало информации, потому что имеет ограниченное пространство для размещения информации.

Advertising also includes advertising on the Internet and in the mass media such as television and radio. Printed advertising includes newspapers, magazines, broadsheet and so on. There is also direct advertising, for example, when you get an electronic message via e-mail.

Сюда также относится реклама в Интернете и в средствах массовой информации, таких как телевидение и радио. Печатная реклама включает газеты, журналы, листовки и т.д. Существует также прямая реклама, например, когда вы получаете электронное сообщение по электронной почте.

Реклама должна быть ориентирована на потенциальных клиентов. Это означает, что когда специалисты создают рекламу, они должны учитывать возраст, пол и культуру клиентов.

Nowadays many people dislike advertising, especially, which is showed on TV because it interrupts what they watch. Besides, sometimes the quality of the products is exaggerated in the advertising and it is one more reason why people dislike it. Anyway, advertising helps people to know information about products and sometimes it can be very interesting and attractive.

В наше время многие люди не любят рекламу, особенно, которую показывают по телевизору, потому что она прерывает то, что они смотрят. Кроме того, иногда качество продукции преувеличено в рекламе, и это еще одна причина, по которой людям реклама не нравится. Во всяком случае, реклама помогает людям узнавать информацию о продуктах, а иногда она может быть очень интересной и привлекательной.

Словарь терминов интернет-маркетинга на английском языке

Привет! На связи Анатолий Терентьев!

Те, кто общались со мной, знают, что в прошлом году я отказался от развития своего агентства и перешел на работу в инхаус в западную компанию. Сейчас я занимаюсь продвижением сервисов для англоговорящих рынков. Английский у меня всегда был хорошим, что-то вроде fluent, но постоянно общаться на английском на тему интернет-маркетинга мне не приходилось.

Интересный момент. Несмотря на то, что сам феномен интернет-маркетинга западный и большинство слов заимствованные, у нас в русском языке сформировался свой пласт терминов обозначающих те же сервисы, процессы и действия. Их прямой дословный перевод чаще всего вводит людей в заблуждение. К примеру, «контекстная реклама» не переводится как «contextual advertising» и в западном бизнесе не используется. Я подготовил словарь терминов, которые российский интернет-маркетологи используют с переводом или аналогом в английском языке.

Профессии и специализации

Интернет маркетолог — internet-marketer, digital marketing specialist. Человек с хорошим опытом напишет о себе digital marketing expert. Работает и для направлений интернет маркетинга: SEO-expert, Facebook ads expert. Градации придают больше значения, чем у нас. Если нужен опытный человек пишут в требованиях expert и это подразумевает мастерское владение и 5+ лет опыта. Так же используется manager без указания экспертности. Social media manager. Traffic manager.

Так же используется manager без указания экспертности. Social media manager. Traffic manager.

Мы часто контактируем с дизайнерами и верстальщиками. Для дизайнеров сайта лучше использовать UI designer. Для дизайнеров СММ, креативов и баннеров — web designer, но обе версии применимы.

В российских реалиях часто не разделяют UX и UI дизайнеров. UX дизайнер готовит только мокапы и логику взаимодействий. UI — только рисует.

Верстальщик. Прямого перевода нет. По смыслу лучше использовать Web developer — он и код подготовит и формы настроит и на сервер выложит. Если проект крупный, то в нем скорее всего будет разделение на front-end и back-end разработчиков. Тогда верстальщик в нашем понимании ближе к front-end developer.

Общие термины

Заявка — Lead (сюрприз!)

Качественная заявка — Prospect. В целом схема движения по воронке выглядит так

Интересно, что «лид» в русском прижилось, а «проспект» нет. Вероятно потому, что «лиды» удобно произносится, а с проспектом у нас ассоциируется улица.

Заполнение заявки через форму — form fill.

Белые (честные) методы продвижения — White Hat. Подразумевается, что мы не используем спам и прочие серые методы.

Трафик

Контекстная реклама — Pay per click advertising. Или PPC ads. Если речь идет о поисковой рекламе, иногда используется Search Engine Marketing (SEM).

Настройка контекстной рекламы — PPC ads campaign management.

КМС — Google Display network, GDN.

Если нужно объяснить, что такое РСЯ, я бы по аналогии писал Yandex display network

Распределние бюджета — budget allocation.

Подбор ключевых слов — keyword research.

Тестирование объявлений — test ad copy.

Таргетированная реклама — единого термина скорее нет. Можно использовать тот же PPC ads, который отражает механизм работы. Чтобы подчеркнуть опыт рекламы в социальных сетях, используют Social media ads / Facebook ads и т.п.

Ремаркетинг — remarketing. Понятия ретаргетинг нет, используйте remarketing.

Сайты, лендинги, конверсия

Разработка сайта — web site development.

Оптимизация конверсии — Conversion Rate Optimization — CRO.

Создание лендингов — landing page creation.

Форма заявки — contact form.

В первом экране. Above the fold. В первом экране мы обычно размещаем самую важную информацию, заголовок и форму заявки. В английском используют «Above the fold». Дословно — над сгибом. Термин пришел из газет, где только верхняя часть первого листа видна в витрине или руках продающего мальчика.

Заголовки в газете: «Армада из 3000 самолетов опустошает Германию. Линия Зигфрида проломленна»

Держу пари, что above the fold влиял на продажи так же, как и первый экран лендинга влияет на конверсию.

Персонаж — Customer avatar.

Воронки

Воронка продаж — sales funnel.

Автоматическая воронка продаж — automated sales funnel. Или autofunnel.

Прогрев лида — lead nurturing. Дословно — взращивание заявки.

Большинство остальных терминов, вроде lead magnet, trip wire — это прямые заимствования.

Профиль — profile (снова сюрприз)

Паблик — заимствование произошло по следующему пути. Группы Facebook бывают закрытыми (closed) и общедоступными (public). Паблик у нас стал существительным со значением открытой группы с контентом по тематике. Говоря о пабликах лучше использовать group, так вас точно поймут.

Вирусный — viral. Вирусный контент — Viral content.

SEO — Частая ошибка с произношением. Произносится как «Эс-И-Оу». Русскоговорящие маркетологи часто продолжают произносить это на русский лад «СЕО», что созвучно с Chief Executive Officer (CEO, «си-и-оу»). Должность близкая к генеральному директору.

Ссылки. Если речь о ссылках в нашем сайте, то используют hyperlinks или links. Если речь о внешних ссылках на наш сайт, то используют backlinks, а процесс покупкиполучения ссылок backlink building.

Переспамленность ключевиками — keyword stuffing.

Особенности перевода английских рекламных текстов на русский язык

Автор: Злобина Ирина Сергеевна, кандидат философских наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков неязыковых специальностей Вятского государственного гуманитарного университета, г. Киров
Статья подготовлена для публикации в сборнике «Актуальные вопросы переводоведения и практики перевода».

Рекламные тексты в современном обществе выполняют важнейшую коммуникативную функцию. Одна из основных особенностей перевода рекламных текстов выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом, а также в передаче социолингвистических аспектов переводимого текста. Рекламный текст включает в себя целый ряд экстралингвистических компонентов и адекватно воспринимается лишь при их гармоничном сочетании. Этот фактор является значимым при переводе рекламы, т.к., пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.

При переводе рекламных текстов необходимо учитывать цель рекламного сообщения, характер потребителя, языковые качества текста оригинала, культурные и индивидуальные возможности языка в культурном аспекте потребителя и многое другое. Перевод текстов рекламы может определяться как близкий к «адекватному». Такой тип перевода вызван его практической необходимостью. Данный подход требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале, что хотел сказать автор рекламного текста, т.е. коммуникативное намерение рекламного текста. Перевод рекламного текста при изменении словесной формы должен быть, вместе с тем, точно передан по смыслу.

В России большинство рекламодателей – зарубежные компании. И у многих стоит проблема перевода длинной исходной фразы и ее адаптация в русском языке. При переводе англоязычных рекламных текстов, в некоторых случаях русские переводчики не переводят текст, а дают его «семантический эквивалент». Например: “What legs! Much more than legs! OMSA knows how to be admired!” (От Парижа до Находки «Omsa» – лучшие колготки!); “Betcha can’t eat just one” (Захрустишь – не устоишь!)

Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов. Это и характер переводимого текста, и аудитория потребителя рекламной продукции, и особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции. Для многих практиков рекламной деятельности текст иностранного языка служит только средством для понимания идеи рекламируемого продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны потребителя с учетом его национальной специфики. В тех случаях, когда точный перевод представляется по каким-то причинам нежелательным, переводчик пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые обязательно должны учитывать традиционные этнические, национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории, на которую направлена продукция обозначенная в рекламном тексте [2].

Если аудитория, для которой предназначен текст рекламируемого продукта разнообразна, то переводчики пользуются исключительно общеупотребительной лексикой, понятной каждому носителю языка и имеющей широкое применение в повседневном общении. Если же целевая аудитория однородна, то переводчики не используют в рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в рекламный текст на предмет их стилистического соответствия выбранной теме, продукту и аудитории. В том же случае, когда рекламная кампания ориентирована на узкую однородную аудиторию, имеющую свой социальный или профессиональный метаязык, то использование жаргонных слов и профессионализмов переводчику не только не возбраняется, но и приветствуется.

Часто переводчики рекламных текстов сталкиваются с существенными трудностями при передачи прагматического потенциала оригинала. В частности, это связано с переводом в рекламном тексте фактов и событий, связанных с культурой данного народа, различными национальными обычаями, названиями блюд, деталями одежды, и т.д. В процессе перевода рекламных текстов, переводчику приходится решать как чисто языковые, лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации, так и проблемы социолингвистической адаптации текста. По мнению А.Д. Швейцера, переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем его переадресации иноязычному получателю «с учетом той реакции, которую вызовет текст, точно передающий денотативный и коннотативный компоненты содержания исходного высказывания у иноязычного читателя. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и переводного текста» [2; с. 242]. На практике именно социолингвистические факторы становятся определяющими при переводе текстов рекламы на другой язык.

Обращение к литературным, культурным и историческим традициям является очень «мощным оружием» создателей рекламы. В то же время подобные явления представляют определенные трудности при интерпретации и восприятии текста. Использование цитат, аллюзий, искаженных идиом, а также иноязычных внесений в рекламе предполагает наличие общих фоновых знаний у создателя текста и его получателя. Особую значимость подобные явления приобретают в рекламе товаров, представленных на международном рынке, поскольку в данном случае требуется адаптация рекламных сообщений с учетом особенностей языковой картины мира той аудитории, которой данный текст адресован.

Рекламный текст должны отличать доходчивость, яркость, лаконичность, экстравагантность, высокопрофессиональное исполнение, так как его основная цель – привлечь внимание, вызвать интерес и стимулировать сбыт. Для достижения этой цели составители рекламного текста обращаются к использованию различных лингвистических и психологических приемов. Поэтому в рекламных сообщениях на достаточно «ограниченном пространстве» можно наблюдать крайне высокую концентрацию разнообразных стилистических приемов.

«Имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие, реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях» [1]. Аллегория, метафора, сравнение, параллелизм, различные виды повторов, аллитерация, ономатопея, концентрация императивных форм глагола и коннотативных прилагательных – все это широко представлено в рекламных текстах. Так, например, Д. Дайер характеризует особенности языка рекламы следующим образом: “Advertising language is of course loaded language. Its primary aim is to attract our attention and dispose us favorably towards the product or service on offer. Advertisers use language quite distinctively: there are certainly advantages in making bizarre and controversial statements in unusual ways as well as communicating with people using simple, straightforward language … Catching our attention and imagination and aiding memory are perhaps the primary functions of advertising languages: usual or stylish words and short, crisp sentences are easy to repeat and remember. And our memories are also served by brand names, slogans and catch-phrases, rhythm and rhyme, alliteration, snatches of song and verse and of course endless repetition” [3; с. 140].

Важную роль в синтагматическом рисунке рекламных текстов играют атрибутивные словосочетания. Поскольку одним из важнейших компонентов рекламного текста является описание рекламируемого товара или услуги, атрибутивные сочетания, в состав которых входят наречия и прилагательные, несут большую функциональную нагрузку. Некоторые исследователи даже называют наречия и прилагательные ключевыми словами рекламного текста и обращают на них особое внимание. “If you listen to any commercial or glance at advertisements in magazines, you will be subjected to a liberal sprinkling of adverbs and adjectives. There are key parts of speech for advertisers. They are key parts of speech for advertisers. They are the trigger words because they can stimulate envy, dreams and desires by evoking looks, touch, taste, smell without actually misrepresenting a product” [3; с. 149].

Именно прилагательные и наречия помогают создать ту неповторимую тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. При переводе на другой язык это обстоятельство обязательно учитывается: “Radiant, sensual, sophisticated, J’adore is a fragrance that celebrates the renaissance of extreme femininity and the power of spontaneous emotion with a brilliant bouquet of orchids, the velvet touch of Damascus plum and the mellowness of Amarante wood” (Сияющий, чувственный, сложный, J’adore – аромат, который празднует Ренессанс чрезвычайной женственности и власть непосредственной эмоции с блестящим букетом орхидей, бархатным контактом Дамасской сливы, и спелостью леса амаранта).

В процессе перевода рекламных текстов прилагательные и наречия используются для описания самых различных свойств рекламируемого продукта – формы, размера, качества стоимости, ощущений, которые данный продукт вызывает. К наиболее употребляемым в англоязычной рекламе прилагательным относятся: natural, sensual, innocent, passionate, romantic, mysterious, good, better, best, free, fresh, delicious, full sure, clean, wonderful, special, fine, big, great, real, easy, bright, extra, rich, gold. Часто встречаются прилагательные, указывающие на подлинность торговой марки – genuine, authentic и original. Но, пожалуй, рекордсменом по частоте в англоязычной рекламе употребляется прилагательное new – его можно встретить практически в каждом втором рекламном тексте.

Прилагательные и наречия помогают создать определенную тональность рекламного обращения, которая позволяет передать качества и достоинства рекламируемого предмета. Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.

К наиболее значимым признакам рекламного текста на морфосинтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения (see, buy, fly). “They fell in love with her when she started wearing that Sexplosion perfume. That perfume really attracts boys! Buy some!”

Очень часто в рекламных текстах встречается метафора, при переводе которой от переводчика требуется большой творческий потенциал: “Plop plop, fizz fizz, oh what a relief it is!” (реклама Alka-Seltzer: “Веселье без похмелья!”); “The quicker picker-upper” (реклама шоколада Bounty: “Bounty. Райское наслаждение”). Или наоборот, при переводе обычного рекламного слогана на русский язык переводчик использует метафору: “Mr. Clean will clean your whole house and everything that’s in it” (“Mr. Proper все отмыл и квартиру освежил”; “ С Mr. Proper веселей, дома чисто в два раза быстрей!”); “If it’s gotta be clean, it’s gotta be Tide” (“Чистота – чисто Тайд!”)