Меню Рубрики

Перевод юридических текстов учебник

Английский для юристов: лучшие учебники, слова, подкасты и журналы

Иностранный язык нужен каждому специалисту, работающему в крупной компании. Юристы не исключение. В российских компаниях знающие иностранный язык сотрудники могут рассчитывать на более высокую зарплату. Английский также полезен для профессионального развития. Он открывает огромные возможности для научной деятельности, чтения профессиональной литературы англоязычных авторов, работы с зарубежными нормативными актами, договорами с иностранными контрагентами.

Основная составляющая профессионального языка — владение специфической лексикой. Чтение, аудирование, говорение, письмо — четыре базовых навыка, которые помогут ее прокачать. Мы собрали самые полезные ресурсы с юридической терминологией, которые понравятся тем, кто уже освоил General English, т.е. знает грамматику, общеупотребительную лексику, владеет 4 основными навыками.

Источники поиска профессиональной лексики

Юридическая сфера включает гражданскую, уголовную, административную специализацию, трудовое, налоговое, семейное право и другие отрасли. Поэтому лексика обширна. Для знакомства с базовыми понятиями подойдут словари. Специализированные термины есть в учебниках и материалах на английском.

1. Учебники

Учебные пособия помогут самостоятельно изучить юридический английский, комплексно развивая языковые навыки.

English for Legal Professionals — экспресс-курс от Oxford. Подойдет для самостоятельного изучения специалистам, работа которых связана с общением с клиентами, партнерами и коллегами зарубежных филиалов.

Professional English in Use: Law — курс с большим количеством терминов по корпоративному и коммерческому праву, праву интеллектуальной собственности от Cambridge.

Absolute Legal English Book (English for International Law) — курс для подготовки к ILEC. Это экзамен на определение уровня владения языков юристов и студентов юридических специальностей. Специалисты, имеющие сертификаты уровней B1 и С1 могут работать по специальности за рубежом. Курс включает девять юнитов с основными направлениями международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law — курс для комплексного совершенствования языковых навыков: лексики, письменного юридического языка.

Test Your Professional English: Law — книга, в которой собраны 60 тестов и 500 полезных для юриста слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law — рабочая тетрадь с заданиями для повышения уровня владения языком, улучшения понимание юридической терминологии. Есть кроссворды, головоломки.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс — «живой» юридический язык. Его цель — знакомство с основными терминами юриспруденции, развития умения анализировать тексты, вести дискуссии и др. Учебник на русском языке. Подходит для учеников, которые еще не готовы заниматься по англоязычным пособиям.

2. Онлайн-ресурсы

В англоязычном Интернете есть много ресурсов для совершенствования юридического английского.

www.edx.org — бесплатные онлайн-курсы правовой тематики. Возможен заказ платного подтверждающего сертификата.

legal-esl — полезные ссылки для пополнения словарного запаса, развития навыков письма, аудирования и др.

3. Подборки слов и онлайн-словари для юристов

Наиболее часто используемая лексика и понятия есть в подборках слов и словарях. Например, в наборах слов от Lingualeo по теме Политика, Деловые встречи и презентации или разговорнике Business meetings.

Ресурсы для поиска специфической лексики:

Все перечисленные ресурсы — толковые словари. В них на английском языке объясняется значение терминов.

Журналы, решения зарубежных судов

Проверенный метод расширения профессионального лексикона — чтение англоязычных статей юридической тематики. В контексте новые слова будут эффективнее запоминаться. Для удобства можно установить бесплатное расширение, например, lingualeo или reverso context, кликать на незнакомые слова, чтобы узнать их перевод, добавлять их в перечень для дальнейшего изучения.

Тексты на английском для юристов можно найти на следующих ресурсах:

Их можно изучать в удобное время, добавлять в приложение, чтобы просматривать в дороге, очереди.

Не менее полезно читать решения судов. Их можно найти, например, по запросу judicial decisions. Решения размещены на сайтах:

Навыки

Владение английским подразумевает высокое развитие 4 навыков: чтения (совершенствовать его можно, изучая решения судов и тематические статьи), аудирования, письма и говорения. Подобранные нами ресурсы, помогут прокачать последние три навыка.

1. Письмо

Правильно составить юридическую документацию на иностранном языке помогут:

2. Аудирование

Видеозаписи для изучения можно найти на ted.com, по запросу в поисковой строке lawyer. Еще один полезный источник, чтобы улучшить аудирование — сериалы про юристов, адвокатов. Список многосерийных фильмов этой тематики можно найти здесь.

3. Практика речи

В профессиональных социальных сетях, общаясь с англоговорящими коллегами, можно получить отличную языковую практику. Одно из них — lawlink.com. Это сообщество, объединяющее юристов, студентов юридических специальностей. В нем можно задать вопросы коллегам, поделиться новостями, документами и др. Пользователи указывают отрасли права, в которых они практикуют, а также ссылки на профили в других соцсетях.

Для улучшения профессионального английского необходимо знание узкоспециализированной лексики, которую лучше запоминать в контексте. Навыки письма упростят ведение деловой переписки, оформление документов. Без аудирования и говорения невозможна речевая коммуникация. Развить их помогут видео, подкасты и профессиональные соцсети. Однако изучение профессионального английского требует прочных базовых знаний.

Еще один способ совершенствовать 4 главных навыка владения языком — записаться на курсы английского в Divelang. Групповые занятия помогут быстрее преодолеть языковой барьер, систематизировать и углубить знания.

Юридический перевод. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский

Оглавление

Для бесплатного чтения доступна только часть главы! Для чтения полной версии необходимо приобрести книгу

Часть I.
Основы теории и практики юридического перевода

The professional legal translator must be part linguist, part legal scholar and part detective.

American attorney and legal translator

Глава 1.
Особенности юридического перевода

1.1. Общая характеристика юридического перевода

Юридический перевод – это один из видов специального перевода, имеющего своим объектом передачу средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Все юридические тексты независимо от тематики, содержания и формы имеют одну общую черту – они описывают одну из самых важных областей общественной жизни – право. Функционирование права невозможно без общения людей между собой, поэтому юридический перевод можно также рассматривать как разновидность двуязычной профессиональной коммуникации, в которой люди, говорящие на разных языках, обмениваются правовой информацией при помощи языкового посредника – переводчика.

Правовая информация может содержаться в текстах, используемых в самых разных сферах человеческой деятельности. Согласно принятой в отечественной традиции классификации функциональных стилей, все тексты, которые в той или иной степени касаются вопросов права, можно разделить на пять классов:

1) Официальные юридические тексты или юридические документы (закон, повестка, доверенность и т.д.) обеспечивают регулирование правоотношений в законодательной, правоохранительной и административно-хозяйственной сферах деятельности.

2) Научные юридические тексты (научная статья, монография, учебник и т.д.) передают объективную информацию об исследуемых правовых объектах специалистам (будущим специалистам) с приведением доказательств истинности приводимых сведений.

3) Публицистические юридические тексты (информационная заметка, информационно-аналитическая статья, рекламный проспект юридической фирмы, публичная (судебная) речь и т.д.) распространяют правовую информацию для широкого круга лиц и формируют определенную общественную позицию.

4) Художественные тексты юридической тематики (юридический телесериал, роман и т.д.) содержат правовую информацию как фон для создания у аудитории эстетического образа описываемых персонажей, событий и т.п.

5) Разговорные тексты юридической тематики (показания свидетеля, устная речь судьи, допрос свидетеля, беседа коллег-юристов на правовую тему и т.д.), создаются в процессе профессионального неофициального и обиходно-бытового общения на правовые темы.

Как мы видим, правовая информация может содержаться в текстах, которые значительно отличаются друг от друга в функциональном и языковом планах. Именно поэтому объект юридического перевода может допускать как узкое, так и широкое толкование. В широком смысле под юридическим переводом понимается перевод текстов правовой тематики. В круг этих текстов входят, прежде всего, научные и публицистические тексты юридической направленности. В узком, более строгом смысле объектом перевода являются только юридические документы.

В юриспруденции понятие «юридический документ» имеет четкое определение. Под юридическим документом понимается внешнее словесно-оформленное выражение воли, закрепляющее правомерное или противоправное поведение и соответствующий результат. Юридический документ – это материальный (текстовой) носитель официальной правовой информации (норм, прав и обязанностей, запретов и т.д.), который обладает целым рядом признаков.

Принято выделять следующие свойства юридических документов:

1) они содержат информацию, имеющую юридическую значимость; при этом содержание должно соответствовать характеру документа;

2) им присуща официальность: они исходят от органов или лиц, уполномоченных выдавать или принимать данные документы;

3) они имеют внешнее оформление, так называемые реквизиты, или сведения о субъекте и адресате юридического документа. Названные реквизиты придают ему юридическую силу;

4) они сопутствуют всем стадиям правового регулирования – правотворчеству, правореализации и т.д.

В официальном общении имеет значение не только содержание юридического документа, но и то, кем и каким образом он создан, а также как он внешне оформлен. В языковом отношении юридический документ представляет собой особый тип текста, обладающий рядом специфических черт. Согласно Л.Р. Дускаевой и О.В. Протопоповой, важнейшими стилевыми качествами всех официально-деловых текстов являются 1) императивность, 2) точность, 3) объективность и 4) стандартизированность.

Императивность находит свое выражение в создании текста, который имеет характер предписания, т.е. вменяет в обязанность, разрешает, запрещает какие-то действия или предоставляет право выбора. Особо наглядно императивность проявляется в законодательных текстах, документах судопроизводства и т.д., в которых правовые нормы излагаются в форме долженствующе-предписывающего и констатирующе-предписывающего способов.

Потребность в эффективном правовом регулировании предъявляет высокие требования к точности выражения: документ не должен допускать многозначности, двусмысленности, неясности выражения. Точность, не допускающая инотолкования – это не только важная стилевая черта документа, но и его стилистическая норма: без этого качества документ будет только препятствовать установлению успешных правоотношений.

Юридические документы, за редким исключением, лишены авторского своеобразия, они безличны по своей природе. Этим обусловлена еще одна черта юридических текстов – объективность. Документ обычно составляется коллективным субъектом – государством или организацией, который выражает не свою индивидуальную волю и субъективные устремления, а волю коллектива или требования всего общества. Даже в том случае, когда автором документа является отдельный гражданин, он выражает свое волеизъявление и предписание в заранее установленных формах и оборотах, имеющих официальное значение.

Передача сложной правовой информации требует соблюдения определенных правил и стандартов, благодаря которым достигается точность закрепления правовых норм, их правильное понимание и применение в практической жизни. Стандартизированность деловых текстов проявляется в использовании стандартных форм с устойчивым набором и последовательностью реквизитов (совокупностью формальных элементов документа), передаваемых регламентированными языковыми средствами – клишированными выражениями и синтаксическими конструкциями. Проверенные многолетней практикой и основанные на сложившейся традиции, юридические клише и фразеологизмы обеспечивают преемственность правоприменения во всех областях делопроизводства.

Массив правовых текстов огромен. В научной литературе существует несколько классификаций юридических документов, составленных по разным основаниям и с позиции разных наук. Наиболее четкая правовая классификация предложена российским юристом А.В. Малько. Он выделяет четыре группы правовых актов-документов:

а) нормативные правовые акты, содержащие нормы права;

б) правоприменительные акты-документы, содержащие индивидуальные властные предписания;

в) интерпретационные акты-документы, полученные в результате официального толкования юридических норм и нормативных актов;

г) акты, возникшие в результате договора (соглашения) между соответствующими субъектами и содержащие как юридические нормы (нормативные договоры), так и индивидуально-правовые решения (сделки между различными субъектами).

В отечественном переводоведении широкое распространение получила транслантологическая (переводческая) типология текстов И.С. Алексеевой. В данной классификации текстов сфера права представлена только двумя типами текста: а) законодательный текст; б) документы физических и юридических лиц.

Научные и публицистические тексты правовой тематики ученым отдельно не выделяются, так как они причислены к другим типам текста – научному, научно-популярному, газетно-журнальному и т.д.

Зарубежные исследователи перевода Энрике Варо (Enrique Alcaraz Varo) и Брайан Хьюз (Brian Hughes), наоборот, рассматривают понятие юридического текста предельно широко: их список объектов юридического перевода насчитывает 19 как устных, так и письменных жанров:

1) дипломы об окончании университета и присуждении ученой степени (University degrees and diplomas);

2) сертификаты (Certificates);

3) законодательные акты (Statutes);

4) записи в сборнике судебных решений (Law reports);

5) судебные решения (Judgments);

6) контракты (Contracts);

7) договоры за печатью (Deeds and indentures);

8) международные договоры (Treaties);

9) страховые полисы (Insurance policies);

10) завещания (Last will and testament);

11) доверенности (The power of attorney);

12) научные статьи (Professional articles);

13) учебники по праву (Textbooks by experts on the law of particular countries);

14) статьи/комментарии специалиста по праву в прессе (Commenta­ries on general or specific points of law published in the media);

15) статьи по вопросам права, написанные неспециалистом (Articles on matters concerning the law published in the media by non-experts);

16) художественные тексты, фильмы правовой тематики (Legal English in popular fiction);

17) допрос свидетелей на открытом судебном заседании (The examination of witnesses at the public hearing);

18) заключительные выступления сторон перед присяжными (Counsels’ closing speeches to the jury – jury summation);

19) заключительное обращение судьи к присяжным (Judge’s summing up and charge to the jury).

Общие стилевые черты юридического документа, свойственные всем правовым системам, преломляются через призму конкретного языка. Профессиональный язык юристов любой страны неразрывно связан с культурной средой, традициями и историей того правового сообщества, в котором этот язык возник и функционирует. В отличие от других видов специального перевода (научно-технического, медицинского и пр.), где меняется язык, но понятийная система с редкими исключениями остается прежней, в случае юридического перевода, мы, как правило, имеем дело с разными понятийными системами, поскольку у каждого государства своя национальная система права. Следовательно, в процессе юридического перевода «происходит перевод с языка одной понятийной системы на язык другой понятийной системы, с сохранением понятийной системы исходного языка». В результате такого компромисса переводчик должен максимально точно передать юридическую информацию исходного текста таким образом, чтобы английский юридический документ оставался английским документом и в переводе на русский язык, но при этом был бы понятен российским юристам. На практике достижение этого баланса представляет собой весьма трудную задачу, требующую от переводчика глубоких знаний особенностей двух правовых систем. Перевод английских юридических текстов на русский язык особенно сложен тем, что в нем задействованы не только две разные национальные системы права, но и две абсолютно разные правовые (понятийные) традиции – английское прецедентное право и цивилистская традиция стран континентальной Европы. Таким образом, «переводчик фактически сталкивается с необходимостью сблизить две концептуальные картины мира, принять на себя ответственность за передачу отсутствующих в другой культуре концептов».

В каждой стране формирование правовой системы сопровождается становлением особого языка, применяемого юристами в ходе своей профессиональной деятельности. Система англо-американского прецедентного права оказала прямое влияние на английский язык, который используется при создании текстов законов, договоров, судебных решений и других документов. Юрист общего права лучшим для себя считает принятие решения на основе прецедентов, закон же для него лишь норма, регулирующая конкретную ситуацию, которую нельзя использовать для обоснования по аналогии. Пытаясь воспрепятствовать обходу закона, английские судьи и законодатели облекают свои решения в многословные, витиеватые и трудные для понимания формулировки. Традиционно искусство законодателя в Англии заключалось в том, чтобы употребить как можно больше нужных и ненужных слов в надежде, что многословие обеспечит надежную защиту содержанию законодательного акта или договора. Как отмечают немецкие ученые К. Цвайгерт и Х. Кётц, «не только [английские] законы, но и договоры и завещания еще и сегодня составлены на языке, который континентальному юристу кажется средневековым. Если в Германии договор найма жилой площади содержит простую формулировку: «Наймодатель сдает внаем квартиросъемщику следующую квартиру…», то аналогичная формулировка в договоре Англии или США будет звучать приблизительно следующим образом: «Владелец дома сдает внаем и тем самым предоставляет, сдает в аренду и внаем квартиросъемщику, а квартиросъемщик соглашается взять внаем и аренду и сим берет внаем и в аренду следующую квартиру…».

Используемый английскими юристами английский язык настолько специфичен, что за ним закрепилось особое название – legalese. Legalese – это сложный и запутанный язык прецедентного права, проникнуть в который простые граждане без помощи специалиста не в состоянии. К наиболее характерным чертам legalese можно отнести длинные и синтаксически сложные предложения, большое количество разного рода перечислений и оговорок, обилие юридических клише и терминов, тавтология, употребление иностранных и архаичных слов и выражений.

Среди непрофессионалов legalese часто воспринимается как средство, при помощи которого юристы стремятся покрыть завесой таинственности простые вещи, тем самым отстаивая свой сословный интерес и заставляя граждан прибегать к услугам юристов. Сегодня все больше юристов осознают необходимость в отказе от слепого следования традициям и выступают за упрощение английского языка права. Сторонники этого движения (plain English movement) призывают сделать язык юридических документов кратким, ясным и понятным для широкой публики, при этом сохранив все те его существенные элементы, без которых он не может выполнять свою функцию. Хотя данное движение постепенно набирает силу, из-за консервативности юридической профессии стиль английских, и особенно американских документов, меняется довольно медленно. Поэтому и сегодня переводчику довольно часто приходится иметь дело с текстами, оформленными в традиционном, архаичном стиле.

Рассматривая специфику юридического перевода, важно также отметить особую роль, которую играет в процессе межъязыковой профессиональной коммуникации сам переводчик. Уникальный статус юридического переводчика заключается, прежде всего, в повышенной ответственности за качество выполняемых переводов. Как уже отмечалось выше, язык юридического перевода должен быть достоверным, особо точным и ясным. Ошибки в переводе могут привести к причинению материального ущерба и предъявлению иска.

Другим требованием к переводчику выступает конфиденциальность. Заказчик доверяет переводчику важную коммерческую информацию и вправе рассчитывать на то, что она не будет умышленно или по небрежности разглашена третьим лицам. В особых случаях заказчик может потребовать от переводчика подписания соглашения о неразглашении конфиденциальной информации. В судебном переводе также предусмотрена уголовная ответственность. За заведомо неправильный перевод и нарушение конфиденциальности предварительного расследования судебный переводчик несет ответственность по ст. 307, 310 УК РФ.

Профессионализм юридического переводчика складывается из целого ряда компетенций – лингвистической, технической, предметной, специальной. Юридический переводчик должен знать язык оригинала и язык перевода, владеть техникой перевода, хорошо разбираться в юриспруденции (особенно в сопоставительном аспекте разных правовых систем), знать правовую терминологию на обоих языках, знать особенности стиля юридических документов, уметь ориентироваться в источниках правовой информации, знать специфику работы с заказчиками перевода.

Специфика юридического перевода выражается и в требованиях, которые предъявляются к переводному тексту. При этом следует отметить, что общие требования к качеству перевода, касающиеся его эквивалентности и адекватности, естественно, продолжают действовать и лишь конкретизируются в соответствии с особенностями юридического перевода. На этом основании можно сформулировать следующий сводный список требований. Перевод юридического документа должен:

1) полно, точно и ясно передавать содержащуюся в оригинале юридическую информацию;

2) сохранять ведущие стилевые особенности юридического документа (императивность, точность, объективность, стандартизированность);

3) передавать понятийную правовую систему исходного языка;

4) быть понятным для получателей перевода и решать прагматические задачи перевода, поставленные перед переводчиком заказчиком;

5) соблюдать нормы переводящего языка, применяемые в официально-деловой речи.

Для того чтобы переводчик мог создать переводной текст, удовлетворяющий вышеуказанным требованиям, ему важно знать основные стилевые черты английского юридического документа и связанные с этими характеристиками типичные переводческие проблемы.

1.2. Свойства юридического документа в переводе

1.2.1. Императивность

Императивность является ведущей стилевой чертой официально-делового стиля. Суть императива применительно к юридическим документам состоит в выражении предписания в виде правовых норм. В зависимости от характера предписания правовые нормы делятся на обязывающие, управомочивающие и запрещающие (Т.Н. Радько и др.). Обязывающие нормы предписывают участникам правоотношений определенные обязанности. Здесь преобладают формулировки со словами «должен», «обязан». Управомочивающие нормы разрешают совершение определенных действий и наделяют участников регулируемых отношений некими правами. Очень часто в управомочивающих нормах содержатся слова: «может», «вправе», «имеет право». Цель запрещающих норм – установить виды нежелательных, вредных и опасных действий. В них главенствует отрицание, например, такие слова как «не допускается», «не разрешается» и т.п. и прямой запрет, суть которого передает ключевое слово «запрещено». В английском юридическом языке выделяются аналогичные функции предписания, а именно: 1) binding, 2) empowering and authorizing и 3) prohibiting.

Все языковые средства, служащие для создания императивности, взаимосвязаны и создают особый тон, характерный для конкретного типа юридического текста. Этот тон формируется уже в названиях документов, которые даются в соответствии с коммуникативной целью текста. Ср.: decree – решение, указ, постановление; motion – ходатайство; order – приказ; directive – директива, letter of undertaking – письмо-обязательство и т.д.

Для выражения императивности в английских юридических текстах используются как лексические, так и грамматические средства. К лексическим средствам, в первую очередь, относятся слова соответствующей семантики, которые передают три базовых значения правового предписания: обязательство (обязанность), правомочие и запрет. Первая группа представлена такими словами как liable, liability, duty, obligation, obligatory, be obliged/obligated, order, undertaking, promise, covenant, mandatory. Для передачи значения уполномочивания часто используются следующие слова и выражения: right, power, entitlement, discretion, be entitled, authorize, empower и др. В третью группу входят преимущественно глаголы: prohibit, forbid, proscribe, ban, veto, preclude, criminalise, restrain, enjoin, disallow и др.

При переводе данной лексики важно правильно определить выражаемую этими словами форму предписания, а затем на основе широкого контекста подобрать для них наиболее точные русские эквиваленты. Рассмотрим перевод следующего отрывка.

The legislature has announced several amendments to existing privacy law in an effort to restrain unnecessarily intrusive practices in the workplace. If the proposal is passed by the legislature and is not vetoed by the President, the use of cameras installed on work premises will be banned for all purposes other than security enhancement and production control. Employers will be expressly forbidden to use cameras to monitor the work of certain employees. Законодатель объявил о намерении принять несколько поправок к существующему закону о неприкосновенности личной жизни. Цель данных поправок – пресечь необоснованное вмешательство работодателя в личную жизнь работников. В случае принятия законодательных поправок и одобрения их президентом использование установленных на рабочем месте камер наблюдения будет запрещено во всех случаях за исключением обеспечения безопасности и управления производством. Работодателям будет прямо запрещено использовать камеры для контроля за работой определенных категорий работников.

Определенную трудность в переводе может вызвать глагол restrain. Словарь ABBYY Lingvo дает три значения этого глагола: 1) ограничивать; 2) запрещать, пресекать; 3) принуждать. Все три значения носят императивный характер, но они отличаются по форме предписания. Очевидно, что «ограничивать» или «запрещать» что-либо – это разные в правовом отношении действия. Широкий контекст, а именно используемые далее глаголы ban и forbid безошибочно указывают на то, что здесь реализуется второе значения глагола restrain – запрещать. На основе широкого контекста можно также предложить русское соответствие для глагола-сказуемого is not vetoed by the President – «(в случае)… одобрения президентом», созданного методом антонимического перевода.

Отдельную группу лексических средств образуют английские перформативные глаголы (performative verbs). Перформативные глаголы обозначают волеизъявление, которое говорящий не может выразить иначе кроме как посредством произнесения или написания фраз, содержащих эти глаголы. К ним относятся такие глаголы как promise, swear, agree, bequeath, order, pray и др. Перформативные глаголы выражают коммуникативное задание (цель) всего текста, по ним легко определить тип текста и характер взаимоотношений сторон, а также степень обязательности предписания. Например, в предложении Both parties to the contract hereby agree to the following conditions… перформативный глагол agree указывает на соглашение, стороны которого добровольно принимают на себя определенные обязательства.

В следующем высказывании, взятом из искового заявления, перформативный глагол pray («ходатайствовать», «просить») свидетельствует о том, что между сторонами документа существуют отношении подчинения, а сам документ имеет цель просить суд совершить определенные действия.

Wherefore, plaintiff prays judgment against defendants, and each of them as follows:… На основании изложенного, истец просит удовлетворить его требования в отношении всех ответчиков и каждого из них по отдельности, каковые требования приводятся далее:…

При выборе варианта перевода английских глаголов волеизъявления необходимо учитывать стилистические нормы переводящего языка. Так, для российских судебных решений характерны инфинитивы и инфинитивные конструкции, тогда как в английском языке для этой цели, помимо глаголов, могут использоваться и существительные. Эту стилистическую особенность русского языка следует учитывать в переводе, прибегая к замене частей речи. Например:

The appeal would be allowed. Lord Nicholls and Lord Hope agreed and Lord Walker dissented. Апелляцию удовлетворить. Судья лорд Николс и судья лорд Хоуп поддержали апелляцию, судья лорд Уолкер заявил особое мнение.
Held. Judgement for the plaintiff. ПОСТАНОВИЛИ: вынести решение в пользу истца. / Иск удовлетворить.

Императивность документа обычно подчеркивается при помощи специальных конструкций, содержащих ссылку на волю законодателя, положения статьи договора, устава, инструкции и т.п. Такие ссылки есть как в русском, так и английском языках. Например: