Меню Рубрики

Перевод с английского на русский имена и фамилии

Часто такие вопросы при изучении иностранного языка не затрагиваются вообще или затрагиваются настолько мимолетно, что материал остается неусвоенным. Но у нас в iTrex найдутся ответы на все вопросы. 😉

Начнем с того, что такого правила нет. При переводе имен мы не можем опираться на их произношение. Точнее можем, но не в полной мере. Вспомните своих знакомых – неужели все совершенно одинаково говорят на родном языке? У каждого свои особенности, кто-то говорит четче, кто-то проглатывает некоторые звуки. Далеко не факт, что произнеси они одну и ту же фамилию (особенно если она сложная и длинная), звучать она будет одинаково.

Опираться на одну общую таблицу для всех языков не получится. Принцип, конечно, идентичен, но в каждом языке будут и свои особенности (в немецком алфавите, например, есть умляуты ö, ü, ä).

Перевод английских имен на русский язык

Тем, кто общается с иностранцами и сталкивается, например, в деловой переписке с иностранными именами, может оказаться полезной следующая информация.

При переводе на русский иностранного имени вам придется опираться не на отдельные буквы, а на звукосочетания, то есть фонемы, так как произношение в английском совсем не «как слышится, так и пишется». Именно поэтому на форуме и возник такой вопрос. Но мы говорим не о произношении целого слова, а об установленном произношении отдельной фонемы.

· фонема [j], то есть [дж] может выражаться буквосочетаниями: j, g, dge, ge;

· фонема [c] – ck, k, ch, q;

· фонема [u/u:] – Cook (Кук), Bush (Буш).

Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском – первая мысль: русская «г». Возьмем слово Peerage (знать, аристократия) – произносим как «пиридж». То есть, «age» – «идж», а «g» совсем не «г».

Вот еще несколько примеров:

· Barney Whittier (Барни Уиттьер): ier – ьер, w – у;

· Jarrow McDowell (Джерроу Макдауэлл): ow – оу;

· Eugene Young (Юджин Янг): тут две фонемы [j], но на письме они выглядят по-разному.

Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур». Там вы найдете подробные таблицы по транслитерации практически для каждого языка.

Перевод немецких имен на русский язык

Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать. Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе. Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича.

Переходим к примерам:

Rosalia Claus – Розалия Клаус (в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я»);

Heinrich Beier – Хайнрих Байер («ei» в немецком всегда звучит как «ай»)

Rhowolt Eulenberg – Ровольт Ойленберг («eu» – один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi»)

Joseph Straus – Йозеф Штраус («s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш»)

Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет. Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот. Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике. Юджин (Eugene) превратился в Еугене, а Джерроу (Jarrow) стал Ярровом. Не верите? Проверьте сами, например, тут: http://translit-online.ru/pasport.html

А как же быть, если нужно транслитерировать имя с русского языка на латиницу?

Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов, банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ, где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице (http://translit-online.ru/pasport.html). Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять.

Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации.

Например, при перевыпуске банковской карты имя неожиданно начинает писаться по-другому (Sergey / Sergei). Случается и такое, что на банковской карте в фамилии указана одна буква, а в реквизитах – другая (Larionov/Larjonov).

Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному? Быть может, транслитерация не имеет такого большого значения?

Но это действительно может сыграть злую шутку.

Реальная история: семья собиралась отправиться на недельку в Англию. Известный факт, что процедура получения визы туда сложная (как лотерея, никогда не знаешь, получишь или нет). Для получения визы нужно заполнить очень длинную анкету, включая полное ФИО. Заполнением анкет занимался отец семейства, потратив на это целый день. Вписывая фамилии на латинице, он, разумеется, везде писал одно и то же (например, Axenov). Уже после того, как младшей дочери отказали в визе, стало ясно, что в ее паспорте фамилия почему-то написана транслитом не так, как у всех остальных (Aksenova).

Из-за этой глупой ошибки (причём ошибки того, кто оформлял девочке паспорт) семье не удалось провести желанный отпуск в Лондоне.

Универсальный совет: обязательно всегда проверяйте всю личную информацию (имена, даты, адреса) в документах!

Кстати, интересный момент касательно паспортов: не замечали, что имя латинскими буквами в паспорте (на 3 странице под фото) часто содержит цифры? Для паспортов РФ есть правило, что некоторые русские буквы соответствуют не аналогу на латинице, а цифре! Например, ц – это 3, а ч – 4.

· Если нужно понять, как правильно иностранное имя будет звучать и писаться на русском, не стоит возлагать надежд на такие сайты, лучше переводить самостоятельно.

· Если же вам нужно написать русское имя латиницей, можете пользоваться онлайн-транслитерацией, но лучше перепроверить себя по таблице.

Вот несколько сайтов с онлайн-транслитерацией, которые чаще всего советуют:

Возможно, какой-то из них особенно придётся вам по душе. 🙂

Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.

Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.

Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:

Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.

С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:

— ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);

— приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.

Для чего разработаны новые правила

Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.

Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.

Транслитерация для заграничных паспортов

(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Русский алфавит

Латинский алфавит

Какие изменения внесены

Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.

Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.

Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв

Кириллица

Латиница

ГОСТ-7.79-2000 (Б)

ИСО-9

LC ИКАО док 9303

(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)

Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу

Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.

Приобретение авиабилетов через интернет

Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.

Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.

Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.

Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом

По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (ШарийSharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).

Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу

Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:

— варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;

— несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;

— переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;

— отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.

Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.

Что считается ошибкой:

— несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;

— варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.

Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.