Меню Рубрики

Перевод басни крылова на татарский

Жили на краю города трое родичей. За какое бы дело они ни брались, почему-то ничего у них не получалось.

Братья никогда не винили себя в своих неудачах, а всё обижались на Счастье.

Как-то раз Счастье незаметно пришло к ним погостить, чтобы в каждом деле, какое начнут братья, оказывать им помощь.

В ту пору один из братьев затеял дело в торговле. Тут же, с помощью Счастья, что ни продаст, с выгодой, что ни купит, с пользой. Так в несколько дней сделался он владельцем несметного богатства.

Второй брат в это время был в суде писарем. И этот при помощи Счастья поднялся по судейской службе, получил медали.

Вы теперь меня про третьего спросите, помогло ли и третьему брату Счастье?

Отчего же не помочь, помогло: третий брат ловил мух. Теперь, с участием Счастья, как ни взмахнёт рукой, муха; ни одного взмаха попусту.

Как было сказано, Счастье приходило только погостить. Так и есть, вскорости собралось и ушло.

Двое братьев стали большими и богатыми людьми. А третий, по-прежнему кляня Счастье, побирается с мешком из деревни в деревню.

Читатель! Решай сам, кто виноват в этой истории.

(«Жемчужины» – опубликованы в журнале «Эльгасрельждадид» в 1906-07 г.г. под общим названием «Полезное собрание». На титульном листе: «Свободный перевод из занятных произведений знаменитого русского писателя Крылова и короткие поучительные истории, взятые из турецкой литературы. Написаны по возможности с применением к татарской жизни. Произведения Габдуллы Тукаева». В 1909 году «Жемчужины» вышли отдельной книгой (Казань, издательство «Магариф»).

Как известно, Крылов самые первые свои сюжеты заимствовал у Лафонтена и обогатил русскую литературу «применением» их к русской жизни.

Принципиально другая задача у аутентичного (максимально приближенного к оригиналу) перевода произведений Тукая. А именно: показать как Тукай это делает. Старая французская поговорка «Стиль это человек» как нельзя более отражает проблему. В этом ракурсе можно говорить о стиле Крылова и стиле Тукая. Знаменательно, что Тукай не называет басни Крылова «стихотворениями», а только «произведениями». Есть свидетельство однокашника поэта по медресе в Уральске, относящееся к лету 1905 года. Ярулла Мурадый: «Однажды друг Тукай решил полностью отдаться писательству. Попросил у меня 10 копеек и, купив бумагу и карандаш, принялся переводить на татарский басни знаменитого Крылова. В некоторых из этих басен он показывает то, что относится к нашей татарской жизни, и по этому поводу прибавляет много слов от себя. В это же лето в одном из писем он радостно сообщил, что закончил басни Крылова, отдал их под названием «Полезное собрание» Камилю Мотыйгию для издания и получит 25 рублей за работу». (Мурадый Я. Тукаев в Уральске. «Воспоминания»).

Для перевода басен Крылова (1905 год) Тукай использует прозаический «казанский» татарский язык, тем самым адресуя свои басни широкой читательской аудитории. Стиль этой самой ранней прозы Тукая даёт представление и об её адресате – «широкой читательской аудитории». Сложные синтаксические конструкции молодого писателя ориентированы на опытного ценителя добротной письменной речи. Большие синтаксические периоды с любимым знаком препинания – точкой с запятой и свойственным только ему оформлением прямой речи Тукай сделает своим «фирменным стилем». Оформленные таким образом и адаптированные к татарской жизни и ментальности, сюжеты Крылова становятся у Тукая притчами. Пройдёт всего два года, и этот народный язык, «прекрасный, чистый, святой родительский язык» под пером Тукая станет языком татарской литературы, прозы и поэзии. Расширяя поговорку «Человек это стиль», можно сказать: «Нация это менталитет». Притчи Тукая, созданные на основе басен И. А. Крылова, органично легли в основание новой татарской литературы и татарского национального языка.(Из сборника: Избранное/Габдулла Тукай; Перевод с татарского В.С.Думаевой-Валиевой. — Казань: Магариф, 2008. — 223 с.)).

Конкурсная работа ученицы 6 класса МБОУ СОШ с.Улькунды Неметуллиной Жасмин (перевод произведения русской литературы на родной язык)

«Перевод басни И.А.Крылова

«Свинья под Дубом»

с русского языка на родной»

Просмотр содержимого документа
«Конкурсная работа ученицы 6 класса МБОУ СОШ с.Улькунды Неметуллиной Жасмин (перевод произведения русской литературы на родной язык)»

«Перевод басни И.А.Крылова

с русского языка на родной»

Выполнила: ученица 6 класса МБОУ СОШ с.Улькунды Неметуллина Жасмин Ильдаровна

Руководитель: Резяпова Индира Магасумовна, учитель русского языка и литературы

Языки: русский, татарский.

Басня Ивана Андреевича Крылова «Свинья под Дубом»

Свинья под Дубом вековым
Наелась желудей досыта, до отвала;
Наевшись, выспалась под ним;
Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.

«Ведь это дереву вредит, —
Ей с Дубу Ворон говорит, —
Коль корни обнажишь, оно засохнуть может».
«Пусть сохнет, — говорит Свинья, —
Ничуть меня то не тревожит,
В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».

«Неблагодарная! — примолвил Дуб ей тут, —
Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
Тебе бы видно было,
Что эти желуди на мне растут».
Невежда так же в ослепленье
Бранит науку и ученье
И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Перевод басни на татарский язык «Имән астында Дуңгыз»

Бик карт Имән астында Дуңгыз

Туйганчы чикләвек ашаган;

Ашап туйгач, аның астында туйганчы йоклаган;

Соңыннан, күзен ертып, килеп торган

Һәм борыны белән тамырны актара башлаган.

“Бу бит агачка зыян китерә,- дип

Әйтә аңа кара карга,-

Әгәр аны имгәтсәң, ул мөмкин корырга”.-

“Әйдә корысын,- дип әйтә Дуңгыз,-

Бу мине борчымый Һич тә;

Аңардан аз күрәм мин файда;

Гасыр буе булмаса да ул, мин көймәмен,

Бары чикләвекләр генә булсын:чөнки мин алардан симерәмен”.-

“Рәхмәт әйтә белмәүче!- дип әйткән ди аңа Имән,-

Борыныңны югары күтәрә алсаң әгәр,

Ул чикләвекләрнең миңдә үскәне”.

Надан да шулай, нәрсә эшләгәнен белмичә,

Тирги гилем һәм белемне,

Һәм барлык галимнәр эшен,

Үзе дә сизмичә, ашый ул аларның эше җимешен.

Татарская ворона и лисица. Басня-тост

Не собираюсь тягаться с классиком, а просто на днях дочери хотелось услышать басню на татарский манер, с жестикуляцией (я часто ей так и преподношу сказки, басни и анекдоты), ну и я ей сходу сочинил. (Но вот решил записать это, но уже правда всё напрочь позабыл. Вот только и буду придерживаться того сценария).

А вообще пишу это чисто для себя.
И родной татарский язык не знаю не фига, за что мне очень обидно и стыдно!
Ну вот чисто займусь рифмоплетством — поехали.

— Татарча блясымы? (потатарски понимаешь?
— Мин, не шипко, но — бля, бля! (я не шипко, но понимаю).

Вороне бог помог стащить кусочек сыра!
Заснул на миг торговец простодыра,
Ну а ворона — сыр с прилавка хвать!
Вцепилась клювом и на всех парах тикать!

На дерево ворона залетела
И скушать уж сырок она хотела.
Как вдруг лиса-плутовка прибежала
И речь такую перед птицею держала:

«Син, блин матур!» (Ты, блин красавица) — подбросила лиса «леща»
Бигряк матур вооще! (Очень красивая), скажи — сагат нища?(сколько времени?)
— ун- бир минут щетвёртого, сестра!
А мин ещё не кушала с утра!

— Сказала это и сыр свой уронила,
Лисица наглая добычу в миг схватила.
И убегал, в вприпрыжку убегал,
Пока ворона каркал и орал.

Лови ворюгу! Хитрую плутовку!
Голландский спёрла сыр! (Почти головку.)
Лови, хватай её! Хватай, лови!
По морде наглой её бей, скорей лупи.

Но так никто в погоню не пустился —
Грабитель хитрый скрылся, испарился.

Теперь пернатая сама себя корит —
И нам словами баснописца говорит:

— «Чтобы лошарою обманутой не стать —
Не надо много милы граждане болтать!
Когда твой рот закрыта на замок —
Никто не заберёт твоя кусок!»

P.S.
Та наглая ворона
У хитрый тот лиса —
Недавно своровала
Копчёный колбаса!

А ещё по тёмну лесу,
Другой шныряет вор —
Преступник воробьишка,
Что нагл и ох хитёр!

По крошечке, по крошке —
Ворует он еду
И не возможно злыдня,
Поймать ведь никому!

В татарской тюбетейке,
Подпоясан кушаком,
Он проникнет лихо
На склад, в амбар и в дом!

Отважный и бесстрашный,
Хитрющий негодяй!
Замки ему засовы,
Ведь не страшны, ты знай!

Ну в общем вывод басни —
Простой,как дважды два!
По всюду вороватый,
Находится братва!

Воруют друг у друга,
Ворует всяк и все!
Так что зевать не надо —
Скажу я друг тебе!

Пока «торгуешь рылом»,
Пока зеваешь ты —
До ниточки обчистят
Родня, друзья, кенты!

А коль чужой ты вовсе —
Вообще поберегись!
Голодный, босый будешь —
Уж такова брат жизнь.

Так выпьем же за то, что —
Как бы нИбыло нам холодно, голодно и плохо —
Мы никогда и низа что не «крысятничали» и не воровали!
И как куры в курятнике — не клевали ближнего
И не обсерали нижнего!