Меню Рубрики

Гаудеамус игитур текст с ударениями

Гаудеамус игитур текст с ударениями

Текст, транскрипция, перевод

1. Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jucundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus!

2. Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad superos,
Transite ad inferos,
Hos si vis videre!1)

3. Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

4. Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

5. Vivant omnes virgines
Graciles, formosae!2)
Vivant et mulieres
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

6. Vivat et Respublica
Et qui illam regunt!3)
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!4)

7. Pereat tristitia,
Pereant dolores!5)
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius
Atque irrisores!

гаудэа’мус и’гитур,
ю’вэнэс дум су’мус!
пост юку’ндам ювэнту’тэм,
пос моле’стам сэнэкту’тэм
нос гхабэ’бит гху’мус!

у’би сунт, кви а’нтэ нос
ин му’ндо фуэ’рэ?
ва’дитэ ад су’пэрос,
тра’нситэ ад и’нфэрос,
гхос си вис видэ’рэ!

ви’та но’стра брэ’вис эст,
брэ’ви финиэ’тур.
вэ’нит морс вэлё’цитэр,
ра’пит нос атро’цитэр,
нэ’мини парцэ’тур!

ви’ват акадэ’миа!
ви’вант профэссо’рэс!
ви’ват мэ’мбрум кво’длибэт!
ви’вант мэ’мбра квэ’либэт!
сэ’мпэр синт ин флё’рэ!

ви’вант о’мнэс ви’ргинэс,
гра’цилес, формо’зэ!
ви’вант эт мули’эрэс
тэ’нэрэ, ама’билес,
бо’нэ, ляборио’зэ!

ви’ват эт рэспу’блика
эт кви и’ллям рэ’гунт!
ви’ват но’стра ци’витас,
мэцэна’тум ка’ритас,
кви нос гхик протэ’гунт!

пэ’рэат тристи’циа,
пэ’рэант долё’рэс!
пэ’рэат диа’болюс,
кви’вис антибу’рсхиус
а’тквэ ирризо’рэс!

Давайте же радоваться,
Пока мы молоды!
После веселой молодости,
После тягостной старости
Нас примет земля.

Где [же] те, кто прежде нас
В [этом] мире были?
Ступайте к небесным богам,
Перейдите в царство мертвых,
Кто хочет их увидеть.

Наша жизнь коротка,
Вскоре закончится.
Смерть приходит быстро,
Хватает нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют преподаватели!
Да здравствует каждый в отдельности!
Да здравствуют все вместе!
Пусть всегда они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, красивые!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, милые,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,
И те, кто им правит.
Да здравствует наша община,
Милость меценатов,
Которые нам здесь покровительствуют!

Да сгинет печаль,
Да сгинут горести!
Да сгинет дьявол,
Всякий враг студентов,
А также насмешники!

Сочи.MD — акушер-гинеколог онлайн

Навигация

Вход в систему

Облако тегов

Сейчас на сайте

Новости Сочи.MD

Гаудеамус, гимн студентов

Gaudeamus

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus! (bis)
Post jugundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.(bis)

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadite ad Superos,
Transite ad Inferos,
Ubi jam fuere!

Vita nostra brevis est,
Brevi finietur.
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat Academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra qualibet!
Semper sunt in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et respublica
Et qui illam regint!
Vivat nostrum civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegint!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat Diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Гаудеамус игитур (транслитерация)

Гаудеамус игитур,
Ювенес дум сумус! (dva raza) 🙂
Пост югундам ювентутем,
Пост молестам сенектутем,
Нос хабебит хумус.(dva raza)

Уби сунт, кви анте нос
Ин мундо фуэре?
Вадите ад Cуперос,
Трансите ад Инферос,
Уби йам фуэрэ!

Вита ностра бревис эст,
Бреви финиэтур;
Вэнит морс велоцитер,
Рапит нос атроцитер,
Немини парцетур.

Виват Академиа!
Вивант профессорес!
Виват мембрум кводлибет!
Вивант мембра квалибет!
Семпер сунт ин флоре!

Вивант омнес виргинес,
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрес,
Тенерэ, амабилес,
Бонэ, лабориозэ!

Виват эт Республика
Э кви иллам регит!
Виват нострум цивитас,
Меценатум каритас,
Кви нос хик протегит!

Переат тристициа,
Переант долорес!
Переат Диаболюс,
Квивис антибуршиус,
Аткве ирризорес!

Гаудеамус (перевод)

Итак, будем веселиться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Нас возьмет земля.

Где те, кто до нас
Жили на земле?
Идите на Небо,
Перейдите в Ад,
Где они уже были!

Наша жизнь коротка,
Конец ее близок;
Смерть приходит быстро,
Уносит нас безжалостно,
Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствуют все члены её!
Да здравствует каждый член!
Пусть вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, изящные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует наша страна,
И тот, кто им правит!
Да здравствует наш город,
Милость меценатов,
Которые нам покровительствуют!

Да погибнет тоска,
Да погибнут печали!
Да погибнет Дьявол,
И все враги студентов,
И смеющиеся! (над ними).

Гаудеамус (поэтический перевод)

Гаудеамус — радуйтесь
Солнцу утра, други!
Юность лёгкая промчится,
В двери старость постучится, —
Приведёт недуги.

Пронесутся, пролетят
Дни весны беспечной.
Беспощаден и свиреп,
Угрожает нам Эреб —
Царство ночи вечной.

Виват Академиа!
Виват профессоре!
Пусть бродяга и студент
Вступит дерзко в сад легенд
Силам тьмы на горе!

Слава девам молодым!
Слава женам нежным!
С бескорыстною, большой
И отзывчивой душой,
И в труде прилежным!

Да погибнет Люцифер
И ему подобный!
Трус, невежда и дурак,
И студентам лютый враг,
Пересмешник злобный!

Гаудеамус, поэтический перевод (2)

В час, пока мы молоды,
Бейся жизни пламя!
После юности весёлой,
Вслед за старостью суровой
Смерть придёт за нами.

Где же те, что не шумят,
Кого с нами нету?
Иль в раю они парят,
Иль в аду они горят,
Ах, узнать бы это!

Юность быстротечна,
Коротка награда.
Смерть нежданно подойдёт,
За собою поведёт,
Чужда ей пощада.

Vivat academia,
Vivat professores!
Сгинь печали тяжкий груз,
Крепни, славься наш союз,
Век звучи наш голос!

Гаудеамус игитур текст с ударениями

Старинная студенческая песня (с русским переводом, транскрипцией и пояснениями по правилам чтения латыни)

Gaudeamus igitur,
Juvenes dum sumus!
Post jocundam juventutem,
Post molestam senectutem
Nos habebit humus.

Ubi sunt, qui ante nos
In mundo fuere?
Vadeas ad superos,
Transeas ad inferos,
His si vis videre!

Vita nostra brevis est,
Breve finietur;
Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter,
Nemini parcetur!

Vivat academia!
Vivant professores!
Vivat membrum quodlibet!
Vivant membra quaelibet!
Semper sint in flore!

Vivant omnes virgines,
Graciles, formosae!
Vivant et mulieres,
Tenerae, amabiles,
Bonae, laboriosae!

Vivat et res publica
Et qui illam regunt!
Vivat nostra civitas,
Maecenatum caritas,
Qui nos hic protegunt!

Pereat tristitia,
Pereant dolores!
Pereat diabolus,
Quivis antiburschius,
Atque irrisores!

Правила чтения ≈ довольно простые:

‘c’ читается как русское ‘ц’ перед ‘e’, ‘i’, ‘ae’ и как русское ‘к’ в остальных случаях.

‘ae’ читается так же, как e, т.е. как русское ‘э’ (в классической латыни это были разные звуки, но в средневековой они слились).

‘h’ лучше читать так, как его прочли бы англичане или немцы (звонкое или глухое ≈ не очень существенно).

‘qu’ читается как в английском ‘square’ или просто как ‘кв’.

‘j’ читается как русское ‘й’.

Остальное читается очевидным образом. Рекомендуется поменьше смягчать согласные перед ‘e’, ‘ae’, ‘i’.

Гаудеамус игитур,
Ювенес дум сумус!
Пост йокундам ювентутем,
Пост молестам сенектутем,
Нос хабебит хумус.

Уби сунт, кви анте нос
Ин мундо фуэре?
Вадеас ад суперос,
Транзеас ад инферос,
Хис си вис видере!

Вита ностра бревис эст,
Бреве финиэтур;
Вэнит морс велоцитер,
Рапит нос атроцитер,
Немини парцетур.

Виват академиа!
Вивант профессорес!
Виват мембрум кводлибет!
Вивант мембра квелибет!
Семпер синт ин флоре!

Вивант омнес виргинес,
Грацилес, формозэ!
Вивант эт мулиэрес,
Тенерэ, амабилес,
Бонэ, лабориозэ!

Виват эт рес публика
Э кви иллам регунт!
Виват ностра цивитас,
Меценатум каритас,
Кви нос хик протегунт!

Переат тристициа,
Переант долорес!
Переат диаболюс,
Квивис антибуршиус,
Аткве ирризорес!

Итак, давайте радоваться,
Пока мы молоды!
После весёлой молодости,
После горестной старости
Мы будем принадлежать земле.

Где те, кто до нас
Были в мире?
Надо отправиться на небеса,
Надо проникнуть под землю,
Если хочешь их увидеть.

Наша жизнь коротка,
Быстро заканчивается;
Скоро приходит смерть,
Безжалостно нас уносит,
Никого она не щадит!

Да здравствует академия!
Да здравствуют профессора!
Да здравствует каждый из нас!
Да здравствуем все мы!
Да процветают все вечно!

Да здравствуют все девушки,
Стройные, прекрасные!
Да здравствуют и женщины,
Нежные, любящие,
Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и наша страна,
И те, кто ей правят!
Да здравствует наше государство,
Доброта меценатов,
Которые так о нас заботятся!

Да погибнет уныние,
Да погибнут печали!
Да погибнет дьявол,
(А с ними и) всякий враг студентов,
А также насмешники.

Латинский текст, транскрипция и пояснения по правилам чтения предоставлены М. Сухановой. Её же перевод. Двухголосное изложение Т. Кузнецовой


[spoiler title=»источники:»]

http://sochi.md/gaudeamus

http://1543.su/kuzn/gaudeam.htm

[/spoiler]